| ||||
|
ウサギ小屋
by Denman
September 7, 2007
ハツカネズミを狭苦しいところに 押し込めて飼うと 殺し合いが始まります。 つまり、“狭苦しい”所で暮らすと、 心にまで悪い影響を与えてしまう。
夢のマイホーム? こんにちは、ベティーです。 ところで、かつて日本人は“ウサギ小屋に住んでいる”と言われましたよね。 でもね、例えば、広大な国であるカナダとか、アメリカなどの家から比べれば、 日本では隣のひさしと自分の家のひさしがくっついているようなこともまれではありません。 バンクーバー市内で裏庭と言えば、建坪と同じぐらいの広さがあるのが普通です。 わたしは現在バンクーバーのデンマンさんのところでお世話になっています。 この家はバンクーバーにあります。 つまり、このご夫婦は2件の家を持っていたのです。 学歴に関して言えば、お二人とも大学を出ていないとか。。。 この家は、日本円にして約5千万です。 あなたも含めて平均的な日本人がですよ、カナダにやって来て働けば、 わたしも考えさせられましたわ。 ウサギ小屋だけならばまだ問題がないのですが、 詳しいことは次の記事を読んでみて下さいね。 『東京が世界で一番生活費が高い都市になると佐世保で小学生女児が殺人事件を起こす』
動物だってそうですよ。 つまり、“狭苦しい”所で暮らすと、心にまで悪い影響を与えてしまう。
実は、ここまではベティーさんが『ビーバーランド XOOPS 3世』に書いた次の記事からコピペしたものです。 このベティーさんの記事に大変興味深いコメントを書いてくれた人がいるのですよ。
ゲスト 投稿日時: 2007-9-3 9:37 Re: ハツカネズミを狭苦しいところに 押し込めて飼うと…
> かつて日本人は“ウサギ小屋に住んでいる”と言われましたよね。 これはただの誤訳だそうです。 これを見たある日本人が、cage(小屋)lapins(うさぎ)と直訳してしまったそうです。 実際の日本の家の広さは世界ランキングで5位、 体感で狭いと感じる点については、 うん、うん、うん。。。なるほど。。。なるほど。。。 ○ 「画一的な狭いアパルトマンの多くから成る建物」 ウサギ小屋の方が面白いし注目を集めますよね。 でも、実際には、日本の家は狭くないとゲストさんは言う。 ほんとかよゥ~~?? それが僕の率直な受け止め方でした。 。。。で、見るとベティーさんがゲストさんの返信に答えているのですよ。
ゲストさん、興味深い返信 ありがとうございました。 大変勉強になりました。 辞書で調べる限り、ゲストさんも書いていましたが、cageは小屋(厳密には、オリ)で、lapinsはうさぎです。 翻訳が難しいのは直訳すべきか意訳すべきかだと思います。 でも、一体どちらの方が現状をうまく捉えて訳されているか? 1) その方が的確に日本の住宅事情を分かり易く伝える事になります。 2) インパクトを与えると言う点で“ウサギ小屋”とした方が読者の関心をひきつけます。 3) そのような観点で考えてみる時、 つまり、“ウサギ小屋”とは、初めはcage a lapinsが火付け役になったのですが、 ちなみに、白水社の『新仏和小辞典』によるとcageに“小屋”と言う意味は書いてありません。 “オリ、カゴ、牢、四壁、階段の取り付け場所、(鉱山)の巻き上げ台” これだけしか書かれていません。 つまり、厳密に直訳すれば“うさぎのオリ”になります。 いづれにしても、コメントありがとうございました。 これからも、よろしくお願いいたします。 デンマン注: 上のリンクは言論の自由・表現の自由が理解できない http://oroti.com/ の管理人により削除されました。 うん、うん、うん。。。なるほど。。。なるほど。。。 厳密に直訳すれば“うさぎのオリ” こう言っているのですよね。 僕も調べてみましたが cage には小屋と言う意味は書いてない。
僕が常日頃使っているポップアップ英英辞典にも“小屋”は出てきません。 ゲストさんが見たと言う番組について、もっと詳しい事が分からないかと思って調べたのですが次のようなものしか出てきませんでした。
サンデーデラックス 世界のGOOD日本&BAD日本 バラエティ 70902 9/2(日) 18:56~20:54 テレ朝 ▽日本は世界で何番?▽キスの回数…日本人夫婦はコミニュケーション不足? (司会)草野仁 ゲストさんは9月2日に上の『テレビ朝日』の番組を見て、翌日ベティーさんの記事を読み、それでコメントを書いてくれたと言う訳です。 それにしても、家の広さの順位を良く覚えていたよね? 僕はちょっと恥ずかしくなりましたよ。 第一、カナダが抜けているでしょう? まず、GOOGLEで“エクセンシブル”と入れて調べてみました。 これがその結果です。 3度ほどじっくりと眺めましたが、“エクセンシブル(Xsensible)”という国名は出てないんですよ。 おかしな事はまだ他にもありますよ! OECD調べだとか、統計の出所も書いてありませんよね。 さらに、僕が調べた限りでは、cage a lapins は “うさぎのオリ”なんですよ。 cage a lapins と入れてGOOGLEで調べてみました。
japan-guide.com forum Rabbit Hutches? When I made a previous post, all I could find was "leaked EC working paper described Japanese were workaholics living in a rabbit hutches." "One of the misinformed facts was EC disregarded the Japanese as describing "The Japanese are living rabbit hutches." As I couldn't believe it, I made a research myself and found out this was totally wrong. The fact was *rabbit hutch* came from a French phrase *cage a lapins* which means nothing more than apartments. A French staff of EC visited Japan and was amazed to see rows and rows of apartments and wrote his impression using *cage a lapins.* But a secretary in Japanese news agency in Brussel didn't know its meaning and translated it into "rabbit hutches," which invited anger on the Japan side." rabbit hutch と言うのは文字通り“ウサギ小屋”のことです。 この人物がフランス人なのか、アメリカ人なのか、イギリス人なのかは書いてありませんが、英語とフランス語が話せるようです。 a rabbit hutches hutchesは複数なのだから不定冠詞はつけませんよね。 "The Japanese are living rabbit hutches." でも、これも英語の文としては可笑しい。 "The Japanese are living in rabbit hutches." こう書くべきですよね。 いづれにしても、“洩れた白書”には “rabbit hutch” と言う意味の語句が使われています。 cage a lapinsとは“アパート”を意味しているにすぎない!と言い切っています。 でも、アパートであるならば、何も誤解を与えるようなcage a lapinsを使う必要はないのですよね。 同様に無料オンライン自動翻訳を利用して cage a lapins を入れてみました。 これは笑い話になる訳ですよね。 もちろん、僕が a のオツムに羽根を挿すのを忘れてしまったのですよ。 やっぱり、常識的に辞書どおりに訳すのであれば、このような日本語訳が帰ってくるのですよ。 。。。で、「画一的な狭いアパルトマンの多くから成る建物」と入れたらcage a lapinsとフランス語に訳してくれるのか? そうは問屋が卸(おろ)しませんでした。 日本語でこの問題を扱っているページがないものか? 2ちゃんねるの記事と、当然の事ですがベティーさんが書いた記事が引っかかりました。 “掃き溜めに鶴” 偶然に見つけましたが、上のゲストさんが2ちゃんねるにも書き込んでいるようです。
135 :<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´ )さん: 2007/09/03(月) 09:08:24 ID:N2wXHChC 昨日やってた番組「世界のGOOD日本&BAD日本」から 「ウサギ小屋」は単なる誤訳。 実際は、家の広さのランキングで日本はアメリカ、エクセンシブル、スロベニア、 これを書いてから30分後に『ビーバーランド XOOPS 3世』にやって来てベティーさんの記事にコメントを書いたようです。 “掃き溜めに鶴”と思ったのは次の投稿ですよ。
181 :<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´ )さん: 2007/09/07(金) 02:30:34 ID:86kOWEWk >>167 君はテレビで誰かがあれは誤解だと一つの見識を述べたらそれをそのまま確認も取らずに鵜呑みにしてしまうの? 「ウサギ小屋」が低所得者層向けの住宅の俗称云々で誤解っていうのは一部仏人と元外交官の多賀敏行が広めてる真っ赤ウソだね。 なぜならこの発言をした仏初の女性首相エディット・クレッソンは露骨な人種差別主義者で反日政治家だからだよ、 「日本人はウサギ小屋に住み、2時間もかけて通勤するワーカホリック」 この件に関して日本政府は公式に抗議を出してる、 182 :<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´ )さん: うん、うん、うん。。。なかなかフランスの痛い所を突いていると思いますよ。 ウサギ小屋の表記はEC(当時名称)の対日戦略文書にもフランスが明記してるから誤訳とか意図してないわけないのよ、 この文書の事を上で“leaked EC working paper”と言っているのですよ。 この女性は外交関係にかなり詳しいようです。
君はテレビで誰かがあれは誤解だと一つの見識を述べたらそれをそのまま確認も取らずに鵜呑みにしてしまうの? そうですよ! とにかく、テレビで、特に最近のヤラセの多いバラエティ番組で誰かがあれは誤解だと一つの見識を述べたのを、それをそのまま確認も取らずに鵜呑みにしてしまう事は、もっとも危険な事ですよ! 僕が何度も書いていますよね。 批判のないところに進歩なし! ええっ? 常に批判の目を持ちましょうね。 どうですか? あなたのように真面目にコツコツと働いているなら、カナダなら優雅な生活ができるのですよ。 要するに海外から日本を見てみれば、どのように見ても日本の住宅事情はウサギ小屋なんですよ。 ここまで読んでくれてありがとうございました。 では。。。 ィ~ハァ~♪~!
メチャ面白い、 ためになる関連記事
■ 『小泉純一郎君は漢字馬鹿か?』 ■ 『小泉純一郎と名乗る漢字馬鹿』
おほほほほ。。。。 また現れて、くどいようで ござ~♪~ますけれど。。。 ネットにも愚かな人がたくさん居ますわよね。 パンツにコカイン君は、相変わらず 下らないコメントを書いていますわ。 FC2のてんね君はデンマンさんのことを 告げ口する事に生きがいを感じているようでした。 でも、今では、そうする事の愚かさに 気づいたようでござ~♪~ますわ。 えっけん君と太田将宏老人は ムカついたままコメントを書いてしまいます。 みっともないコメントになるだけです。 ええっ?そんなことより、 もっと面白い話がないのかって。。。? デンマンさんが書いた上のお話だけでは 物足りないのでござ~♪~ますかぁ だったらね、メチャ面白いお話を あなたにおせ~♪~てあげますわよ。 ちょっとこれ見てよ。 どうよ、これ。。。? おサルさんばかりじゃなく、 人間にもこういう人が居るのよねぇ~ 見えているのに、見ない人とかぁ~ 見て見ない振りをする人とかぁ~ あなたの身の回りにも居るでしょう? うふふふふ。。。 では、笑って幸せになれるサイトをご紹介しますわね。 次のリンクをクリックして読んでみて頂戴ね。 あなたもきっと笑ってしまいますわよ。 これだったら、絶対に読みたくなるでしょう? 読んでね? ダメよ!生返事してこの場を誤魔化そうとしちゃああ、 絶対に読んでねぇ~~? お願い。頼むわよねぇ~。 うふふふふ。。。 上のリンクをクリックして読んでね。 とにかく、今日も一日楽しく愉快に ネットサーフィンしましょうね。 じゃあね。 ああああ~~~ 初恋の人と会いたいわああああ~~!
| |||
|