| ||||
|
あなたは
グローバル化に なってる? by ジューン
2008年7月8日
お元気ですか? あなたはいかがですか? では、ちょっとここでグローバル化のテストを。。。 何をするのかと言うと、あなたも知っている英語の単語を使って、ちょっと翻訳をやってみようと思います。 そういうわけで、あなたがどれだけ英語を知っているか? では簡単な例文をお目にかけます。 I had an apple in my right hand. これならあなたでもきっと理解できると思います。 では、どのように訳しますか? 学校の英語の授業では、「私は私の右手に一つのリンゴを持っていました」と訳しますよね。 もちろん、それで正解なんですよね。 上のように訳すのは、目的が英語の文法的な構造を習うことだからですよね。 "I(my)" "you(your)" "he(his)" "she(her)" 会話の中で上の英文を訳して言う場合には 文脈によっては主語(私は)も省略した方が自然な場合もあります。 「右手でリンゴを持ってたよ」 会話の中で上の英文が出てきたとき、これが最も日本語として自然な訳ではないでしょうか? つまり、正確な翻訳とは単語単位で英語と日本語が一対一で対応するという意味ではないんですよね。 では、次の例文をお目にかけます。 "May I speak to Mr.Suzuki?"
"I'm sorry, he's in a meeting now" これは中学校2年生ぐらいのレベルでしょうか? 学校の英語の時間なら、先生は次のように訳すでしょうね。 「鈴木さんに話しても良いですか?」 これは文法的には決して間違いではありませんよね。 これは電話をするときの会話ですね。 「鈴木さんをお願いします」 会社にかかってきた電話だとしたら、このような受け答え方になるはずですよね。 だから、上の例文だと、2番目の文章に出てくる“he”を日本語の会話の中では“彼は”ではなく“鈴木”と言うのが普通です。 つまり、日本語では代名詞(私・彼・彼女)よりも、名前や肩書で呼ぶことが多いからです。 おなじく、生徒が先生に話すときに英語で"you"を使っても、日本語では「あなた」ではなく「先生」と呼ぶのが普通です。
また、よく推理小説で「刑事」がでてきますが、そういうときの呼び方は「○○刑事」だったり「刑事さん」とかですが、英文ではことごとく"he"になります。 どうですか? ええっ? ■ 『あなたの国際化をサポートしてくれる無料英語学習サービス』 ネットをやっているあなたなら、いつでもどこでも無料で国際語を勉強する事が出来ます。
ええっ?英語もいいけれど、それよりも、人生にプラスになるような真面目に付き合いたい異性の相手が欲しいの? でも、あなたがその気ならば良いところを紹介しますよ。 ■ 『あなたが素敵な相手を見つけることができる真面目な結婚サイト ガイド』
どうせ、付き合うのなら、家庭を持つべき相手。。。
Good luck!
バ~♪~イ あなたが絶対、
見たいと思っていた
面白くて実にためになるリンク
おほほほほ。。。卑弥子でござ~♪~ますわよ。
くどいようですけれど、また現れましたわ。
ええっ、何で英語の記事に
顔を出すのかって?
あたくしも、英語を勉強して
ワーホリしたいのですわよ。
とにかく、まず、レンゲさんのように
バンクーバーに行こうと思うので
ござ~♪~ますのよ。
あたくしだけこのようなダサい
十二単(じゅうにひとえ)なんか
着せられて、こうしてブログに顔を出すのって
少し飽きてきましたわ。
あたくしもレンゲさんのようにナウいパンツを身に付けて
かっこよく登場したいのでござ~♪~ますのよ。
十二単を十二枚脱ぐと何もなくなってしまうのよ。
うふふふふ。。。
でも、あまりグチを言うと
デンマンさんに叱られてしまうので、
これぐらいにしますわ。
ちょっとこの面白い写真見てよ。
このオニイチャン、デレデレしているでしょう?
きれいなお姉さんに首っ丈(くびったけ)なのよね。
笑えるでしょう?
あなたも笑って幸せな気分になりたいと思わない?
ええっ? そういうサイトがあるのかって。。。?
あるのでござ~♪~ますわよう。
あなたも、ちょっと覗いてみたら。。。?
じゃあね、次のリンクをクリックして覗いてみてよ。
とにかく、今日も一日楽しく愉快に
ネットサーフィンしましょうね。
じゃあ、バ~♪~イ。
| |||
|