| |||||||||||||||
|
Basket case
by Akira Kato
January 5, 2004
この言葉が英語のスラングに当たるのかどうか、よく分かりません。私の辞書 (The Random House Collega Dictionary; 1975) に載ってないので、とりあえずここで説明します。 Etymology (言葉の起こり) This phrase was originally used in the first World War to refer to quadruple amputees, who apparently could not walk by themselves so that they had to be transported around in baskets. この名詞句は元々第1次世界大戦の時に使われたものです。それは両手足を切断した人を指す言葉だったのです。彼らは歩くことが出来ませんでしたから、 籠の中に入れられて運ばれたわけです。 Unlike the above cartoon, this etymology sounds like a grisly legend, but it actually happened that way. 上の漫画と違って、この語句の起こりの説明は、なんだか身の毛がよだつような、ものすごい言い伝えのように聞こえます。しかし、実際、そのようなことが起こったのです。 Some say, the term connotes mental illness. Someone who is a “basket case” is usually not just hopeless but hopelessly crazy or traumatized. He remains psychologically beyond remedy. このフレーズは精神に異常をきたしていることを暗に示している、と言う人が居ます。“basket case”であるということは、 ただ単に望みがないというのではなく、もう、望みがないほどに精神に異常をきたしていたり、絶望的なほどに心に深い傷を負っているのだと言うわけです。 つまり、精神的に不治の病に陥(おちい)っているというわけです。 However, as far as I checked around, others use this term casually—rather sarcastically without rolling their eyes as shown in the following example: しかし、私が調べたところでは、もっと軽い意味で使う人も居るようです。つまり、目玉が飛び出すほどに驚いて言うのじゃなく、下の例文のように、 ちょっと皮肉っぽく言う場合です。
Ever since he lost his job, Jimmy has been living like a basket case. In the above case, Jimmy lives like a bum, not a hopelessly crazy or traumatized man. Maybe, he is. Who knows? 上の例文では、ジミーは浮浪者のように暮らしている、ということで、精神異常者になったとか、治すことが出来ないほどの心の傷を受けた、というわけではありません。 もしかすると、そうかもしれませんね。誰も、断定することなど出来ませんから。 Noun phrase (名詞句)
Synonyms (同義語)
Usage (用例・用法)
Tony has been an emotional basket case since he lost his job.
Mary turned into a basket case when she lost her sweetheart.
Africa was once the basket case of the planet.
USSR was an economic basket case before it disintegrated.
Since Jimmy failed the entrance exam to the university,
he's been a basket case.
After his wife left him, Norman became a real basket case.
That firm was such a basket case that the owners had to shut it down.
| ||||||||||||||
|