| |||||||||
|
|
オンライン自動翻訳利用法
「あらぬところ」をどう訳すか?
by Akira Kato
September 14, 2003
「あらぬところ」 が “false place”?
【原文】 まだ女たちはパンティーをはいていなかったので、 スカートの下はすっぽんぽんでした。 ときにはスカートがまくれて、あらぬところが見えてしまいます。 【訳文】 since women had not put on panties yet, the bottom of a skirt was snapping turtle ぽん Occasionally a skirt will get turned up and a false place can be seen.
Translated by Nifty online translation (Nifty 翻訳)
http://www.nifty.com/globalgate/. “パンティーはいつ頃から穿くようになったの?” より抜粋。
「あらぬところ」とは、上の文脈では とりあえず、「あらぬところ」という文句が実際どのように使われているだろうかと思い、 Google.com で調べてみました。
上の表示はこのページにフィットするように変えてあります。 興奮しすぎてあらぬところから血が。。。 上の意味は、「興奮しすぎて出るべきでないところから血が出て。。。」ということでしょう。 あせってしまってあらぬところに接着剤を塗ってしまった 上の文章は、「あせってしまって、塗るべきでないところに接着剤を塗ってしまった」という意味です。 会社員があらぬところまで脱いで踊ってしまって これは、「会社員が脱ぐべきでないところまで脱いで踊ってしまった」わけです。 というようなわけで、「あらぬところ」という語句が意味することは分かりました。しかし、英語の“false place” にこのような意味があるのでしょうか? “英辞郎 on the Web” で調べてみました。 上の表示はこのページにフィットするように変えてあります。 残念ながら“false place”は出ていません.しかし、これを「見せかけの場所」としても「間違いの場所」としても、 ふさわしい訳にはなりません。やはり、「あらぬところ」を“false place”とするには無理があるようです。 念のために AltaVista でも訳してみました。次に示すのがその結果です。 上の表示はこのページにフィットするように変えてあります。 Nifty翻訳と比べて、うまい訳とはいえません。結局、意訳するより他になさそうです。 今まで見てきた資料に基づいて、私は次のように訳しました。 Occasionally a skirt gets turned up, and what should not be seen can be seen.
| ||||||||