| ||||||||||
|
オンライン自動翻訳利用法
Jellyfish are
それとも jellyfish is? by Akira Kato
October 7, 2003
Jellyfish を始め、fish, sheep, family, flock, committee というような名詞は、形は単数形ですが、 一つ以上あるいは一人以上のグループを意味しています。これらの名詞は普通名詞と区別して集合名詞 (collective noun) と呼ばれます。 例えば、次のような英文があります。 Medusa, the Greek Gorgon, had the ability to turn living objects into stone. Even after her head was cut off, this ability was never lost. Jellyfish are also called medusa because they still have the ability to sting even after they wash up on the beach seemingly “dead”. この場合には「たくさんのクラゲがメドゥーサと呼ばれています」という意味です。したがって、この文章を正しいとするならば、 刺さないクラゲはメドゥーサとは呼ばれないはずです。実際クラゲの仲間でも、メドゥーサとは呼ばれず、“Portuguese man-of-war” という、すごい名前で呼ばれているものもあります。しかし、これは刺します。 つまり、ひとまとまりのグループとして単数で扱う場合もあり、また、グループの一人一人を考えて複数として扱う場合もあります。 例えば、次のような使い方をします。 Compared with your family, my family is big because my family (members) consist of my parents, grandparents, five sistes, six brothers, three dogs and four cats. 初めのfamilyはひとまとまりの家族として出てきます。一つの家族と、もう一つの家族を比較するわけで、単数として扱われています。 最後のfamilyは家族の構成員という意味で使われているわけです。従って複数扱いになります。
メドゥーサのお話し(原文)は次のリンクをクリックすると見ることができます。(新しいウィンドーが開きます。)
人間が翻訳したページは次のリンクをクリックすると見れます。
機械翻訳を個別に見たい場合には次のリンクをクリックしてください。
これ、GIFアニメーションじゃないんですよ。 だから、マウスの右ボタンを私の上でクリックしても私の絵をコーピーできません。 これジャバスクリプトを使っています。 どんな風にすると、このようにウィンクするのか知りたくありません? とっても簡単なんですよ。 次のリンクをクリックしてください。そのページでまたお会いしましょう。
| |||||||||