| |||||||
|
オンライン自動翻訳利用法
表日本と裏日本をどう訳すか?
by Akira Kato
September 2, 2003
「表日本」 が chart Japan?
【原文】 では、なぜ、現在のように太平洋側が表日本と呼ばれるようになったのか? まだ歴史的に、検証したわけではありませんが、次のようなことが関連していると思われます。 【訳文】 So, why, the present way, reaching the point where the Pacific Ocean side is called chart Japan? Still, is not the case that historically, it is verified, but it is thought that following kind of thing is related.
Translated by AltaVista (Babel Fish Translation)
http://world.altavista.com/. “The head and tail of Japan were switched in the modern times” より抜粋。
「表」をオンライン和英辞典で引いてみると。。。 「表」 を “オンライン・デイリーコンサイス和英辞典” の検索ボックスに入れてボタンをクリックすると、次のような結果が得られます。 おもて 表[面] AltaVista (Babel Fish Translation)では「表」をchartと訳しましたが、 オンライン・デイリーコンサイス和英辞典で調べた限りでは、上の表示の中に、chartは見当たりません。
でも、なぜ、「表」をchartと訳したかは分かります。つまり、「時刻表」の「表」の意味に解釈してchartと訳したわけです。
「表日本」をオンライン和英辞典で引いてみると。。。 残念ながら出ていません。 他の自動翻訳サイトではどう訳すかと思い、“Nifty 翻訳” で「表日本」と「裏日本」を入れて英語に訳してみると、次のような結果が得られました。 上の表示はこのページにフィットするように変えてあります。 一生懸命に訳してくれたようですが、どうも長たらしくて、あまりいただけません。
「裏」をオンライン和英辞典で引いてみると。。。 「裏」 を “オンライン・デイリーコンサイス和英辞典” の検索ボックスに入れてボタンをクリックすると、次のような結果が得られます。 うら 裏 コインの裏と表は、普通、tail と head というように訳されますが、これを Japan にくっ付けるのもしっくりしません。 「表日本」を英語に訳す場合 front Japan がぴったり当てはまるように思います。 head Japan では、何となく可笑しいし、 surface Japan もやはり変な感じです。 「裏日本」を英語にする場合には、rear Japan がふさわしいように思えます。reverse Japan, bottom Japan, back Japan では、何となく響きがよくありません。 というわけで、次に示すようになりました。
上の地図では、表と裏がさかさまに書き込まれているように見えますが、間違いではありません。古代日本では、表日本と裏日本がこのようであったのです。 詳しいことは、このページ (古代、裏日本と表日本は逆だった。) を見てください。
| ||||||