| |||||||||||
|
オンライン自動翻訳利用法
限定用法と非限定用法
プラクシテレスの情婦は by Akira Kato
August 29, 2003
自動翻訳によると。。。
少しもなく実際にではなく。360のBCでは、プラクシテレスが、 ブロンドのアフロディーテ(この人は愛の形式をすべて表わすために来た)の彫像のために彼のモデルとして彼の情婦(Phryne)を使用しました。 多くの石彫刻者が繰り返しこの彫像(それは売春婦をそれらの髪の毛を方法を見つけるように促した)を再生しました。
Translated by
http://www.nifty.com/globalgate/. “When did gentlemen start to prefer blondes?” より抜粋。 コンピューターは人間と違って臨機応変の処置がとれません。ひとたびプログラムが組まれると、決まりきったことを決まりきった通りに実行します。 一つ一つの文章に応じて、その文脈を考えてそれぞれの単語に最もふさわしい意味を選ぶと言うようなことは、プログラムにとっては一番苦手なことです。 上の訳文を見てすぐに気づくことは、関係代名詞と固有名詞を非限定用法で使うと、コンピューターはプログラムに従って、とにかく括弧でくくって、 その中に訳文を入れてしまうということです。
非限定用法って何? 非限定用法で使うということは、固有名詞や関係代名詞に続く文章を「付けたし」として書き加える用法です。 だから、それがなくとも十分に意味が通じるわけです。 従って上の段落は、この著者は次のように書くつもりだったのです。 No, not really. In 360 BC, Praxiteles used his mistress as his model for a statue of a blonde Aphrodite. Many stone carvers repeatedly reproduced this statue. でも、読者の理解を助けるために、あるいは参考のために、カンマをつけ、つまり限定用法で補足説明をしたと言うわけです。 従って、このような使い方にすると、Nifty翻訳サイトでは、何が何でも括弧でくくってしまいます。そのようにプログラムが組まれているようです。 先ず例外はないはずです。試してみてください。 従って、上の文章から言えることは、この著者はプラクシテレスの情婦が一人しかいないということを仮定して(あるいはそう信じて)書いています。 His mistresses ではなく 単数形を使っています。
限定用法で使うと... No, not really. In 360 BC, Praxiteles used his mistress Phryne as his model for a statue of a blonde Aphrodite. Many stone carvers repeatedly reproduced this statue. この場合、最初に示した非限定用法で書かれた場合と意味が少し違ってきます。限定用法で使うと言うことは、 この著者は、むしろ、プラクシテレスには幾人も情婦がいたことを仮定しています。その幾人もいた情婦のうちの Phryne をモデルに使ったという意味になります。これは、下の例で見るともっとよく分かります。 No, not really. In 360 BC, Praxiteles had a number of sisters and aunts, and used his sister Athena as his model for a statue of a blonde Aphrodite. Many stone carvers repeatedly reproduced this statue. ここでことわっておきますが、はたしてプラクシテレスに姉妹やおばさんがいたかどうかということを私は知りません。 またAthenaという名前は私が勝手に付けた名前です。 上のように書いた場合には、当然限定用法を用いることになります。つまり、叔母さんではなくて、 彼の姉妹のうちから特にAthenaを選んでモデルに使ったという意味になるからです。 The poet Menander insisted that “no chaste woman ought to make her hair yellow”. However, Homer preferred to imagine Aphrodite emerging from the sea wearing nothing but her blonde tresses. この場合も限定用法にしないと、もし試験に出た場合には間違いということになります。古代ギリシャの詩人はたくさんいるけれども、 その中のMenanderは次のように言いました、という意味です。 それに続く文章で叙事詩人のホメロスを登場させて、対比させているので、 Menanderをカンマでくくるわけには行きません。つまり、非限定用法ではなく限定用法にしなければならないというわけです。
Phryneを何と読むか? 回答はこのページ(Phryneはカタカナでどう書くの?)を見てください。
| ||||||||||