| |||||||
|
オンライン自動翻訳利用法
hash out をどう訳すか?
by Akira Kato
September 8, 2003
【原文】 Considering that Microsoft thrice delayed the launch of Windows Server 2003, analysts note that the company may in fact decide not to release Longhorn by 2005. Microsoft is still hashing out the security and design features. Any new file system would have to be stringently tested for compatibility with existing applications. Microsoft will reveal further details on Longhorn in October 2003 at its Professional Developers Conference in Los Angeles. 【訳文】 マイクロソフトが3倍にWindows サーバー2003 年の進水を遅らせると考慮する、実際は2005 年までにLonghorn を解放しないことにする会社がかもしれない分析者のノート。 マイクロソフトは保証および設計特微からの静かなハッシュである。 どの新しいファイルシステムでも厳しく既存の適用の両立性のためにテストされなければならない。 マイクロソフトはロスアンジェルスの専門の開発者の会議で2003 年10 月以内にLonghorn のそれ以上の細部を明らかにする。
Translated by AltaVista (Babel Fish Translation)
http://world.altavista.com/. “LONGHORN—A next-generation OS Coming soon near you
from Microsoft?” より抜粋。
hash out をどう訳しているかと比べてみると。。。 Microsoft is still hashing out
the security and design features.
上の原文と訳文を見て分かるとおり、一番大事な箇所を訳さずにカタカナ読みをしているだけです。チョンボー!と叫びたくなります。 これでは何のことだか全く分かりません。機械翻訳だから仕方がない、ということもできますが、もう少し頑張って訳してもらいたいものです。
訳してくれないので、hashをオンライン英和辞典で調べてみると。。。 上の表示はこのページにフィットするように変えてあります。 “英辞郎 on the Web” で調べてみると、上のような結果を得ました。 赤線で囲んだ箇所が、このページで取り上げた原文にふさわしい訳を与えてくれそうです。 機械翻訳ではhashingを動名詞として解釈していますが、もちろんhashingは動詞の現在進行形です。 従って、“hashing out the security and design features”は、 「セキュリティと設計の特徴を徹底的に議論して決着をつけようとしています」ということになります。 ちなみに、Nifty翻訳サイトではどのように訳すかと思い、試してみると、次のような結果を得ました。 上の表示はこのページにフィットするように変えてあります。 ずいぶん頑張って訳してくれました。AltaVisataでの翻訳と比べると、すばらしい訳だと言えそうです。 AltaVisata と Nifty でこれだけ違いが出ています。 少なくとも2つのサイトでトライしてみる必要がありそうです。
| ||||||