| |||||||
|
オンライン自動翻訳利用法
一気に飲みほす
by Akira Kato
September 23, 2003
「一気に飲みほす」 が
【原文】 聖杯の上で、赤ん坊はすっかり血がなくなるまでしぼりとられ、司祭の助手がその腹を切りさいて内臓を取り出します。 赤ん坊の血の入った聖杯をわたされた夫人は、それを一気に飲みほしたのでした。 【訳文】 On 聖杯, it is extracted until blood is lost completely, and the assistant of a priest cuts and tears the belly, and a baby takes out internal organs. Since the wife by whom cotton was done in 聖杯 containing a baby's blood drank it up at a stretch, she did.
Translated by Nifty online translation (Nifty 翻訳)
http://www.nifty.com/globalgate/. “モンテスパン夫人は本当に媚薬と毒薬で宮廷を操ったの?”
英語版はこちらです。 Did Madame de Montespan really 「一気に」を “at a stretch” と訳していますが、“drink it up at a stretch” という言い方はあまり聞いたことがありません。 “at a stretch” を 英辞郎 on the Web で調べてみました。 # of Matches: 1 確かに、「一気{いっき}に」、「一息{ひといき}に」と日本語に訳されています。しかし、“stretch”は、次のように使われるのが圧倒的に多いようです。
“drink it up at a stretch”としても決して間違いではないでしょう。しかし、もっとふさわしい訳があります。それは、 次のように “at a gulp” を使う訳し方です。 “drink it up at a gulp” “Gulp” は次のように使われます。
同じ文章を AltaVista で訳してみました。次に示すのがその結果です。 上の表示はこのページにフィットするように変えてあります。 AltaVistaでは、“at a stroke” を使っていますが、これはめったに耳にすることはありません。先ず誤訳と言っていいでしょう。 “stroke”はつぎのように使われます。
試しに、“at a stroke” を 英辞郎 on the Web で調べてみました。 # of Matches: 1 確かに、「一度に」という訳もあります。しかし、これは「一度打つと」あるいは「一度打って」という意味です。 この場合には、やはり、“at a gulp”を使うのが一番ふさわしいでしょう。
| ||||||