A revolving earth (earthani.gif--64x64) Beaverland Net
ビーバーランド・ネット
 

 

 

Beaverland Net English slangs not found in a dictionary logo (slangs.gif--140x260)

 

JavaScript Made Easy! logo (javascrt.gif--140x360)

 

Revised brand-new Japanese ancient history logo (jhist02.gif--140x300)

 

Beaverland Japonica banner (japonic3.gif--140x360)

 

Study in Canada Home Page logo (homepg.gif--160x160)

  1. 出願
  2. 学費・生活費
  3. ビザ
  4. 渡航準備
  5. バンク–バ–
    に留学しよう!
  6. BC州の教育
  7. カナダの教育
  8. 私立高校願書
    の一例 (生徒用)
  9. 私立高校願書
    の一例 (両親用)
  10. 大学入学案内
  11. 私立高校
    入学案内
  12. 全寮制私立高校
    入学案内
  13. 全寮制私立高校
    授業料
  14. 公立高校
    入学案内
  15. バンク–バ–
    公立高校
    2002 / 2003年度
    入学要項
    及び授業料
  16. 語学専門学校
    授業料一覧表
  17. バンク–バ–案内
  18. 御意見・御質問コ–ナ–
  19. 帰国子女の受け入れ
  20. BC州の官公庁
    市町村・大学・高校へのリンク
  21. 留学生のための銀行利用法
  22. 高校生1000人に留学補助

onstore.gif (140x93)

beavbook.gif (120x160)

beavcomp.gif (120x160)

beavmovi.gif (120x160)

beavgift.gif (120x160)

beavtrav.gif (120x160)

music.gif (50x50) Beaverland Music
 
オンライン自動翻訳利用法
便利な訳文・原文を
並べた自動翻訳
August 14, 2003

自動翻訳(機械翻訳)はとても便利です。しかし残念ながら今のところ翻訳されたものをそのままサイトに載せることができません。 この後で、その具体例を示しますので、見てみれば分かります。機械翻訳では手に負えない単語はそのまま表示されていたり、 ほとんどの訳文が理解できるような文になっていません。中には、思わず噴出してしまうようなおかしな訳文になって表示されている場合もあります。 とにかく、シッチャカメッチャカな文章になって出てくるのが普通です。

つまり、自動翻訳されても最初の文から見直してもう一度自分で翻訳を手直ししなければなりません。そんな時、 原文と訳文が並べて表示されていると大変便利です。私がこれまで自動翻訳を試みたサイトでは、 このように並列して表示しているところは、現在極めてまれです。

次に示すのは、訳文と原文を並べて表示してくれるサイトです。

Nifty Translation window (nifty1.gif--491x369)

上のピクチャーをクリックすると、この自動翻訳サイトへジャンプします。新しいウィンドーが開きます。 このページへ戻るには新しいウィンドーを閉じてください。

翻訳された結果を次に示します。真ん中のボタンをクリックすると、翻訳結果を見ることができます。

(それぞれ新しいウィンドーが開きます。)

上の翻訳結果を見て分かるように、ほとんどの文が意味不明で、これをそのままサイトに載せたら、 まず、文字化けしたページだと思われてしまうでしょう。もしこの訳文を手直しするとなると、初めから自分で翻訳するのとさして変わりがないのです。

それなら、なぜ自動翻訳を使うの?

空白のページに向かって翻訳したことがありますか?もちろん、人によってかなり違いがあると思いますが、私の場合、 空白のページに向かって翻訳し始めるのはかなり苦痛です。ほとんどの訳文の文章は意味が不明です。それでも、かなりの日本語が訳されていますから、 タイプする時間が省けます。

それに、おかしな訳文になっている場合が多いので、手直ししながら楽しめます。思わず噴出したくなるような訳文がたくさん現れます。 しかし、時には思いもよらない見事な訳文もあるので勉強にもなります。

しかし、自動翻訳する場合、大きな問題があります。Shift_JISで書かれている場合は大丈夫ですが、 それ以外のエンコーディングで書かれている場合には、ほとんどの自動翻訳サイトがお手上げです。 つまりShift_JIS以外のエンコーディングが理解できません。訳文が出てきても文字化けして全く読めません。 このページ (機械翻訳で日本語から英語に訳せるの?) でその具体例を示しています。

北米向けのウィンドーズには標準装備では日本語のフォントがついていませんから、日本語のページを見ることができません。 日本語のフォントをインストールしてもShift_JISエンコーディングで作文できるようにはなっていません。 従って、ウィンドーズで作成した日本語の文章は一度Shift_JISに変換する必要があります。 ウィンドーズで作成した日本語の文章はUTF-8エンコーディングで保存するのが無難なようです。

 

どのようにして UTF-8 を Shift_JIS に変換するのですか?

機械翻訳は、今のところ、ほんの参考程度にしかなりません。 しかし、せっかく、自動翻訳サイトがあるのですから、 使わないという手はありません。UTF-8 を Shift_JIS に変換するには、変換プログラムを使ってエンコーディングを変えます。 どのようなプログラムを使うのか、また、どのように変換するのかは、 このページ (エンコーディング変換) で説明していますので、リンクをクリックして読んでください。

 

Related Links

Betty (bettysm3.gif--111x357)

筆者紹介
Akira Kato (kato.jpg--180x135)
  • 日本とカナダの大学で教育を受ける。
  • 横浜にある大手の電器メーカーでコンピューターのソフトウエアの開発に従事する。
  • カナダのノースウエスト隼州政府・財務省に勤務する。
  • バンクーバーのランガラ・カレッジおよびサレーのクワンテレン・カレッジで講師を勤める。
  • ヨーロッパ、東南アジア、中国、北米を幅広く旅行する。
  • 現在、経営コンサルタント、フリーランス・ライターとして活躍している。



御意見・御感想
とても良い 良い まあまあ 良くない 最低

お名前:
Email アドレス:
御感想を書いて下さい。





Wanna Thank Your Girlfriend,
Sister, or Mother
With a Touch of Difference?

A woman in a black leotard (208x355)   A woman in nice langerie (208x353)

She deserves the Best,
doesn’t she?
Find it out for yourself here!

A banner for surpriseyourwoman.com


Laughing Matters, but true stories

笑ってください、
でもこれ嘘のようなホントの話し。

Laughing matters, but true stories logo (mandog.gif--400x275)
inserted by FC2 system