A revolving earth (earthani.gif--64x64) Beaverland Net
ビーバーランド・ネット
 

 

 

Beaverland Net English slangs not found in a dictionary logo (slangs.gif--140x260)

 

Beaverland HTML Made Easy! logo (html01.gif--140x160)

 

JavaScript Made Easy! logo (javascrt.gif--140x360)

 

Revised brand-new Japanese ancient history logo (jhist02.gif--140x300)

 

 

How to use the North-American Computer system in Japanese (jpnword.jpg--140x360)

 

Beaverland Japonica banner (japonic3.gif--140x360)

 

Study in Canada Home Page logo (homepg.gif--160x160)

  1. 出願
  2. 学費・生活費
  3. ビザ
  4. 渡航準備
  5. バンク–バ–
    に留学しよう!
  6. BC州の教育
  7. カナダの教育
  8. 私立高校願書
    の一例 (生徒用)
  9. 私立高校願書
    の一例 (両親用)
  10. 大学入学案内
  11. 私立高校
    入学案内
  12. 全寮制私立高校
    入学案内
  13. 全寮制私立高校
    授業料
  14. 公立高校
    入学案内
  15. バンク–バ–
    公立高校
    2002 / 2003年度
    入学要項
    及び授業料
  16. 語学専門学校
    授業料一覧表
  17. バンク–バ–案内
  18. 御意見・御質問コ–ナ–
  19. 帰国子女の受け入れ
  20. BC州の官公庁
    市町村・大学・高校へのリンク
  21. 留学生のための銀行利用法
  22. 高校生1000人に留学補助

onstore.gif (140x93)

beavbook.gif (120x160)

beavcomp.gif (120x160)

beavmovi.gif (120x160)

beavgift.gif (120x160)

beavtrav.gif (120x160)

music.gif (50x50) Beaverland Music
 
オンライン自動翻訳利用法
事跡をどう訳しますか?
自動翻訳もさまざまです。
しかし、大きく分けると
2つの系統に分かれます。
September 5, 2003

 

「事跡」がthing mark?

Himiko the mascot gal (himiko5.gif--287x467)

【原文】

日本書紀によると、男大迹(ヲホト)王の父は近江の豪族彦主人(ひこうし)王、母は越前の豪族の娘、 振姫(ふるひめ)、ということになっています。 越前における天皇の事跡は明らかではありませんが、多くの伝説を残しています。中でも越前平野の治水伝説と、笏谷石の採掘伝説はよく知られています。

【訳文】

According to the Japanese book period, the man large 迹 (photo) the father of the king probably will pull the Omi thane 彦 master (and) the king and the mother the daughter and the swing princess of the Echizen thane (the ひ め which is shaken), with have meant to say. As for the thing mark of the emperor in Echizen it is not clear, but many legends are left. Flood control legend of the Echizen plain and mining legend of the scepter valley stone are known well even among them.

Translated by AltaVista (Babel Fish Translation)
http://world.altavista.com/.

Is the Japanese imperial genealogy unbroken? (Mysteries of Emperor Keitai)” より抜粋。
日本語版はこちらです。 皇室は、本当に 万世一系か? (継体天皇の謎に迫る)

 

「事跡」をオンライン和英辞典で引いてみると。。。

確かに「事跡」を文字通りに訳すと “thing mark” になります。しかし、これでは文脈の上から、 正しい訳語とは言えません。それで、先ず、和英辞典で調べてみることにしました。

Result for 'jiseki' on Saiseido (jiseki01.gif--380x146)

「事跡」を“オンライン・デイリーコンサイス和英辞典” の検索ボックスに入れて調べてみると、残念ながら出ていません。

他のオンライン英和辞典ではどうかと思い、“Goo 和英辞典”  で「日本書紀」を入れて英語に訳してみると、次のような結果が得られました。

Result for 'jiseki' on Goo (jiseki02.gif--426x238)

駄目でした。しかし、諦めるのはまだ早いと思って、次の和英辞典で試してみました。

Infoseek EXCEED 和英辞典”  で「日本書紀」を入れて英語に訳してみると、. . . しかし、これもないことが分かっています。なぜかというと、Infoseek も Goo と同じ辞典を使っているのです。

 

他の自動翻訳サイトで試してみると。。。

和英辞典ではどうも見込みがなさそうなので、他の自動翻訳サイトを試してみることにしました。 Nifty翻訳サイトで訳してみると次のような結果を得ました。

Nifty translation result (jiseki03.gif--495x442)

「事跡」を “vestige” と訳しています。“thing mark” よりも、それらしい訳になっています。

次に SYSTRAN で調べてみました。

SYSTRAN translation result of 'jiseki' (jiseki04.gif--388x479)

「事跡」を“thing mark”と訳しています。初めの例と同じです。

次に EXCITE翻訳 で調べてみました。

EXCITE translation result of 'jiseki' (shoki05.gif--345x258)

「事跡」を “vestige” と訳しています。Nifty翻訳結果と同じです。

次に WorldLingo で調べてみました。

WorldLongo translation result of 'jiseki' (jiseki06.gif--377x536)

上のそれぞれの表示はこのページにフィットするように変えてあります。

「事跡」が “thing mark” と訳されています。 他の翻訳サイトも試してみました。それで分かったことは次のことでした。

 

「英和」及び「和英」自動(機械)翻訳には大きく分けてSystran と AMiKAi の2つの系統があります。

SYSTRAN
English interface | E <=> J | URL & direct text input

AltaVista BabelFish
powered by Systran
English interface | E <=> J | URL & direct text input

Excite Translation
powered by AMiKAi
Japanese interface | E <=> J | URL & direct text input + search with Japanese keywords and find English sites

@Nifty Global Gate
powered by AMiKAi
Japanese interface | E <=> J | URL & direct text input

WorldLingo
English interface | E <=> J | URL & direct text input
独自の翻訳マシーンを持っているのかも知れませんが、SYSTRAN系です。

LinguaWeb
Part of cafeglobe.com - powered by AMiKAi
English interface | E <=> J | URL
URLだけを受け付けています。
テキストを入れることはできません。
2003年9月時点でページが見当たりません。たぶん、廃止になったのでしょう。

Lycos Translation
powered by AMiKAi
Japanese interface | E <=> J | URL & direct text input + search with Japanese keywords and find English sites

OCN Translation
NTT Communications' ISP service 'OCN' - powered by AMiKAi
Japanese interface | E <=> J | URL & direct text input

Sister Cities International
powered by AMiKAi
English interface | E <=> J | direct text input

Bowne Global Solutions iTranslator
translation service for Microsoft Office customers (requires Microsoft Passport) formerly Lernout & Hauspie
Japanese interface | E <=> J | direct text input
2003年9月の時点でアクセスできません。
廃止になったのかもしれません。

T-Sail
English interface | E <=> J | URL
URLだけを受け付けています。
テキストを入れることはできません。
明記していませんが、「事跡」を“thing mark”と訳しますので、Systran系であると思われます。

Arcnet Translation
English interface | E <=> J | URL & direct text input
2003年9月の時点でメインテナンス中。よって、どちらの系統だか分かりません。

zip-translator
from the National Institute of Agrobiological Resources at Tsukuba
English interface | E => J | URL
英和のみ。URLだけを受け付けています。
テキストを入れることはできません。
独自のマシーンを持って翻訳しています。

 

「事跡」はSystran系では“thing mark”と訳され、
AMiKAi翻訳サイトでは“vestige”と訳されます。

ちなみに、この “vestige” を “英辞郎 on the Web” を使って調べてみました。

vestige translation result on the web by Eijirou (jiseki07.gif--320x555)

上の表示はこのページにフィットするように変えてあります。

はっきりと言える事は、vestige の方が thing mark よりも文脈から考えてより的確です。そういうわけで、とりあえず  vestige を使いました。

 

似たようなページをここに並べてあります。

面白いものを選んで読んでみてください。

June Adams (bare07.gif--217x398)

 

Related Links

Betty (bettysm3.gif--111x357)

筆者紹介
Akira Kato (kato.jpg--180x135)
  • 日本とカナダの大学で教育を受ける。
  • 横浜にある大手の電器メーカーでコンピューターのソフトウエアの開発に従事する。
  • カナダのノースウエスト隼州政府・財務省に勤務する。
  • バンクーバーのランガラ・カレッジおよびサレーのクワンテレン・カレッジで講師を勤める。
  • ヨーロッパ、東南アジア、中国、北米を幅広く旅行する。
  • 現在、経営コンサルタント、フリーランス・ライターとして活躍している。



御意見・御感想
とても良い 良い まあまあ 良くない 最低

お名前:
Email アドレス:
御感想を書いて下さい。



Laughing Matters, but true stories

笑ってください、
でもこれ嘘のようなホントの話し。

Laughing matters, but true stories logo (mandog.gif--400x275)
inserted by FC2 system