| |||||||
|
オンライン自動翻訳利用法
事跡をどう訳しますか?
自動翻訳もさまざまです。 しかし、大きく分けると 2つの系統に分かれます。 by Akira Kato
September 5, 2003
「事跡」がthing mark?
【原文】 日本書紀によると、男大迹(ヲホト)王の父は近江の豪族彦主人(ひこうし)王、母は越前の豪族の娘、 振姫(ふるひめ)、ということになっています。 越前における天皇の事跡は明らかではありませんが、多くの伝説を残しています。中でも越前平野の治水伝説と、笏谷石の採掘伝説はよく知られています。 【訳文】 According to the Japanese book period, the man large 迹 (photo) the father of the king probably will pull the Omi thane 彦 master (and) the king and the mother the daughter and the swing princess of the Echizen thane (the ひ め which is shaken), with have meant to say. As for the thing mark of the emperor in Echizen it is not clear, but many legends are left. Flood control legend of the Echizen plain and mining legend of the scepter valley stone are known well even among them.
Translated by AltaVista (Babel Fish Translation)
http://world.altavista.com/. “Is the Japanese imperial genealogy unbroken?
(Mysteries of Emperor Keitai)” より抜粋。
「事跡」をオンライン和英辞典で引いてみると。。。 確かに「事跡」を文字通りに訳すと “thing mark” になります。しかし、これでは文脈の上から、 正しい訳語とは言えません。それで、先ず、和英辞典で調べてみることにしました。 「事跡」を“オンライン・デイリーコンサイス和英辞典” の検索ボックスに入れて調べてみると、残念ながら出ていません。 他のオンライン英和辞典ではどうかと思い、“Goo 和英辞典” で「日本書紀」を入れて英語に訳してみると、次のような結果が得られました。 駄目でした。しかし、諦めるのはまだ早いと思って、次の和英辞典で試してみました。 “Infoseek EXCEED 和英辞典” で「日本書紀」を入れて英語に訳してみると、. . . しかし、これもないことが分かっています。なぜかというと、Infoseek も Goo と同じ辞典を使っているのです。
他の自動翻訳サイトで試してみると。。。 和英辞典ではどうも見込みがなさそうなので、他の自動翻訳サイトを試してみることにしました。 Nifty翻訳サイトで訳してみると次のような結果を得ました。 「事跡」を “vestige” と訳しています。“thing mark” よりも、それらしい訳になっています。 次に SYSTRAN で調べてみました。 「事跡」を“thing mark”と訳しています。初めの例と同じです。 次に EXCITE翻訳 で調べてみました。 「事跡」を “vestige” と訳しています。Nifty翻訳結果と同じです。 次に WorldLingo で調べてみました。 上のそれぞれの表示はこのページにフィットするように変えてあります。 「事跡」が “thing mark” と訳されています。 他の翻訳サイトも試してみました。それで分かったことは次のことでした。
「英和」及び「和英」自動(機械)翻訳には大きく分けてSystran と AMiKAi の2つの系統があります。 SYSTRAN AltaVista BabelFish Excite Translation @Nifty Global Gate
WorldLingo LinguaWeb Lycos Translation OCN Translation Sister Cities
International Bowne Global Solutions iTranslator T-Sail Arcnet Translation zip-translator
「事跡」はSystran系では“thing mark”と訳され、 ちなみに、この “vestige” を “英辞郎 on the Web” を使って調べてみました。
上の表示はこのページにフィットするように変えてあります。 はっきりと言える事は、vestige の方が thing mark よりも文脈から考えてより的確です。そういうわけで、とりあえず vestige を使いました。
| ||||||