| |||||||
|
オンライン自動翻訳利用法
精力絶倫をどう訳すか?
by Akira Kato
September 9, 2003
「精力絶倫」が
【原文】 男大迹(ヲホト)王には、日本書紀によると9人、古事記によると7人の后(きさき)が居たということになっています。もちろん、この事実は、 男大迹(ヲホト)王が精力絶倫だったということではなく、この当時の、豪族の首長であれば、このぐらいの人数の女性を、 そばにはべらせていたというのは珍しくありません。もちろん、これは政略結婚で勢力拡大をはかってのことです。 姻族関係を結ぶことでその背後にある勢力を利用しようというわけです。 【訳文】 The man large 迹 (photo) according to the Japanese book period 9 people, according to old thing description 7 empresses (came in the king and it has meant that ahead) stayed. Of course, if this fact, was not that was, the head of the thane of this that time, the man large 迹 (photo) the king was the energetic stopping 倫 and the woman about of these number of people, the spoon せ て it was in side, it is not unusual. Of course, this assuring power enlargement in the expedient marriage, is thing. It is the case that it will utilize the power which by the fact that relative relationship is formed is on the back.
Translated by AltaVista (Babel Fish Translation)
http://world.altavista.com/. “Is the Japanese imperial genealogy unbroken?
(Mysteries of Emperor Keitai)” より抜粋。 「精力絶倫」の訳を見ると、一語一語訳しているようで、まともな意味になっていません。
「精力絶倫」をオンライン和英辞典で 「精力絶倫」を「デイリーコンサイス和英辞典」 で調べてみると出ていません。しかし、「精力」を入れてみると、次のような結果を得ます。 せいりょく 精力 Goo英和辞典で調べてみても、ほぼ同じ結果が得られます。
他の翻訳サイトで訳してみると。。。 上の表示はこのページにフィットするように変えてあります。 AltaVistaサイトと同じく、まともに訳していません。それでも、これまでの結果から、「精力」を “energy” あるいは “vigor” と訳していることが分かります。「精力旺盛」と言う時、確かに「精力」は “energy” あるいは “vigor” という意味だと思いますが、「精力絶倫」と言う時、私は感覚的には「精力」は “sexual energy” を意味するものだと思っていました。実際、そのような意味で上の文章の中で使ったわけです。 デイリーコンサイス和英辞典によると、「彼は精力が絶倫である」 を、単に“He is full of energy.” と訳すことになります。しかし、私の個人的な見解に従えば、これはむしろ「彼は精力旺盛である」と言うほどの意味にしかならないような気がします。 「精力絶倫」と言う時、多くの場合、性的な意味が含まれているような気がするのですが、いかがなものでしょう。 私は次のように訳しました。
He is of extremely high libido.
ちなみに、“libido”、 “sex drive”、及び “sex-crazed” を “英辞郎 on the Web” で調べてみると、次のような結果を得ました。 上の表示はこのページにフィットするように変えてあります。
| ||||||