オンライン自動翻訳利用法
| ||||
ファイル名 file name リンク |
ページの表題と簡単な説明 Title & Brief Description | |||
ファイル名(リンク)をクリックすると新しいウィンドーが開きます。 | ||||
aphrodit.html | Aphroditeをどう訳すか? 「アフロディーテ」と訳す場合が多いです。しかし、私の耳にはどうも、このようには聞こえません。私は黙読でこの単語を読む場合には、 いつも「アフロダイトゥ」というように読んでいるのです。アフロダイトと読むには末尾が O で終わっていませんし、アフロダイテあるいはアフロディテでは、 小学生のローマ字読みになってしまうので、私自身は「アフロダイトゥ」と言い習わしているわけです。 | |||
aranu.html | 「あらぬところ」をどう訳すか? 「あらぬところ」 が “false place”? | |||
argonaut.html |
Argonautsをカタカナでどう書く? 英語の発音を忠実にカタカナで書くと「アーゴノーツ」というようになります。「アルゴナウテース」なんて絶対に聞こえません。しかし、 中には英語で発音するのに抵抗を感じる人も居たのでしょう。ローマ字読みにしたり、ギリシャ語で発音したり、 その両方を混ぜ合わせて「アルゴナウテース」という訳にしたようです。こんな訳語を使っているページが、果たしてあるだろうかと Google.com で調べてみると、次に示すように意外とあるのです。 | |||
atlas.html |
AtlasをAMiKAiとSystranで 訳文を見てすぐ気づくことは、AMiKAiの方が多くの英語の単語を日本語に訳していることです。Systranが訳したのを見ると、 そのまま英語の単語を何も手を加えずに表示しているのが目立ちます。 先ず上のことから言えることは、AMiKAiの辞書の方が語彙が豊富なようです。 文脈から考えれば、この場合の“Atlas”は「地図書」ではなく、「アトラス」が正解です。AMiKAiの方が正しく翻訳しているのですが、 果たして文脈まで考えて訳しているのでしょうか? | |||
atlas2.html |
自動翻訳マシーンは 訳文を見て分かるように、自動翻訳といってもサイトによって文脈を考えて訳すところと、杓子定規に画一的に訳すところがあります。 Systranでは、少なくとも英和翻訳に関する限り、どうも文脈を無視しているようです。AMiKAiでは、不完全ながらも、文脈を考慮に入れて訳しています。 では、一体どのように文脈をチェックしているのでしょうか?この記事の中の翻訳例を見ると、どのようにして文脈を捉(とら)えているのかが、おおよそ分かります。 | |||
belt.html | 貞操帯はいつから使われたの? ご覧のようにNifty自動翻訳サイトでは翻訳が不完全です。自動翻訳サイトには大きく分けると AMiKAi系と Systran系があります。 Nifty翻訳サイトはAMiKAi系です。双方の自動翻訳サイトは、この下に掲げてありますので見てください。 どちらの系統の自動翻訳が良いかと言う事は一概に決められません。私のこれまでの経験ではNifty翻訳サイトのほうが、うまい翻訳結果を与えてくれています。 しかし、この例のように不完全な訳しか出さないこともあります。 比較のために、Systran系である AltaVista サイトでの翻訳結果を次に示します。 | |||
cheesy.html | チーズの彫刻師 “Cheesy chiseler”は確かに「チーズの彫刻師」と訳せますが、上の文脈を考えた場合、これは誤訳です。 “Cheesy” を 英辞郎 on the Web で引いてみると次のように出ています。 検索文字列 : cheesy | |||
china.html | 中国語から日本語への自動翻訳 ウェブページを自動翻訳するときには、ページのアドレスを直接記入するか、 あるいはクリップボードへコピーしてそれをダイアログボックスの中へペーストします。 次にソース言語を選びます。中国語には2通りあります。Chinese (Simplified) と Chinese (Traditional) です。 Simplified というのは、主に中国本土で使われている中国語です。もう一方の Traditional は 主に台湾で使われている昔ながらの中国語です。 後者の方は、複雑な字を使っていますから見ればすぐにどちらの中国語だか分かります。 文章を書き込んで自動翻訳する場合に注意しなければならないことは、長い文章だと翻訳してくれません。サイトによってまちまちですが4,000字ぐらいが上限です。 この制限を超えると翻訳してくれません。 確かに、人間の目には、中国語から日本語へ直接訳している様に見えますが、コンピュータは一度英語に訳して、それから、また日本語へ訳しています。 そんなわけで、日本語に訳しきれずに、英語のままで表示されている箇所が目に付きます。 つまり2度翻訳されています。上の例で見るように、全く日本語として意味の通る訳になっていません。しかし、“better than nothing” です。多少参考にはなります。 | |||
damocles.html | Ass-kisserはロバにキスする人? 原文を読めばすぐにお分かりの通り、ass-kisser と言うのは flatterer を言い換えたものです。従って「おべっか使い」と言う意味です。 文字どうりに訳すと、確かに「ロバにキスする人」ということになります。 また、assには「尻」と言う意味がありますから、これを当てると、 おかしさがこみ上げてきました。 | |||
danraku.html | 段落違い
(Systran と AMiKAi の比較) ここまで調べてきて、はて!と思いました。間違うにしても、これほど手の込んだ間違いは先ず考えられません。コンピューターの間違いは、 結局、それを動かすように「命令書」を書いたプログラマーの間違いです。しかし、そのプログラマーも、これほど手の込んだ間違いはしないなず! ということは、あとは誰がこのような間違いを犯すかというと、そもそも、この文章を書き、翻訳させた私だけしかいないはずなのです。 しかし、そんな馬鹿な!こんな間違いをしたのだろうか?ということで、もう一度冷静に翻訳手順を一つ一つ考えながら振り返ってみました。 | |||
fish.html | Jellyfish are それとも jellyfish is? Jellyfish を始め、fish, sheep, family, flock, committee というような名詞は、形は単数形ですが、 一つ以上あるいは一人以上のグループを意味しています。これらの名詞は普通名詞と区別して集合名詞 (collective noun) と呼ばれます。 | |||
frances.html | Francisco それとも Francesco? Nifty自動翻訳サイトでは「マントヴァ侯フランチェスコ二世」を“Mantua 侯 Francis Nisei”と訳しています。 AltaVistaでは、“マントヴァ marquis フランチェスコ two world”と訳しています。 どちらも50歩100歩というところでしょうか。 | |||
front.html | 表日本と裏日本をどう訳すか? AltaVista (Babel Fish Translation)では「表」をchartと訳しましたが、 オンライン・デイリーコンサイス和英辞典で調べた限りでは、上の表示の中に、chartは見当たりません。 | |||
gentei.html | 限定用法と非限定用法 プラクシテレスの情婦は幾人もいたのだろうか? | |||
hashout.html | hash out をどう訳すか?
機械翻訳ではhashingを動名詞として解釈していますが、もちろんhashingは動詞の現在進行形です。
従って、“hashing out the security and design features”は、
「セキュリティと設計の特徴を徹底的に議論して決着をつけようとしています」ということになります。 | |||
ikkini.html | 一気に飲みほす
“at a stretch” を 英辞郎 on the Web で調べてみました。 # of Matches: 1 確かに、「一気{いっき}に」、「一息{ひといき}に」と日本語に訳されています。しかし、“stretch”は、次のように使われるのが圧倒的に多いようです。
| |||
index.html | オンライン 自動翻訳利用法 絵入りメニュー (Part 1) | |||
index2.html | オンライン 自動翻訳利用法 絵入りメニュー (Part 2) | |||
index3.html | オンライン 自動翻訳利用法 絵入りメニュー (Part 3) | |||
index4.html | オンライン 自動翻訳利用法 絵入りメニュー (Part 4) | |||
index5.html | オンライン 自動翻訳利用法 絵入りメニュー (Part 5) | |||
index6.html | オンライン 自動翻訳利用法 絵入りメニュー (Part 6) | |||
itoku.html | 遺徳をどう訳すか? 「英和」及び「和英」自動(機械)翻訳には大きく分けてSystran と AMiKAi の2つの系統があります。そのどちらの訳を選んだらよいのかが問題になるところです。 | |||
japeng.html | 機械翻訳で日本語から英語に訳せるの? 訳せるときもあるし、訳せないこともあります。なぜかというと、英語と違って、日本語を画面に表示するやり方がたくさんあるからです。 エンコーディングという言葉を聞いたことがあると思いますが、英語の場合、たいてい、iso-8859-1 というエンコーディングを使ってアルファベットを画面に表示しています。しかし日本語の場合だと、さまざまです。 | |||
japeng2.html | 便利な訳文・原文を並べた自動翻訳 自動翻訳(機械翻訳)はとても便利です。しかし残念ながら今のところ翻訳されたものをそのままサイトに載せることができません。この後で、 その具体例を示しますので、見てみれば分かります。機械翻訳では手に負えない単語はそのまま表示されていたり、 ほとんどの訳文が理解できるような文になっていません。中には、思わず噴出してしまうようなおかしな訳文になって表示されている場合もあります。 とにかく、シッチャカメッチャカな文章になって出てくるのが普通です。 つまり、自動翻訳されても最初の文から見直してもう一度自分で翻訳を手直ししなければなりません。そんな時、 原文と訳文が並べて表示されていると大変便利です。私がこれまで自動翻訳を試みたサイトでは、このように並列して表示しているところは、 現在極めてまれです。 | |||
jiseki.html | 事跡をどう訳しますか? 自動翻訳もさまざまです。 しかし、大きく分けると 2つの系統に分かれます。 「事跡」はSystran系では“thing mark”と訳され、 AMiKAi翻訳サイトでは“vestige”と訳されます。 | |||
korasu.html | 「息を凝らす」をどう訳す? AltaVistaでも、全くNiftyサイトと同じで “elaborate” を使って “elaborated breath” と訳しています。 ちなみに、「息」のつく言葉を広辞苑で探すと、次のようにたくさんの語句に出くわします。
| |||
libido.html | 精力絶倫をどう訳すか? AltaVistaサイトと同じくNifty翻訳サイトも、まともに訳していません。それでも、これまでの結果から、「精力」を “energy” あるいは “vigor” と訳していることが分かります。「精力旺盛」と言う時、確かに「精力」は “energy” あるいは “vigor” という意味だと思いますが、「精力絶倫」と言う時、私は感覚的には「精力」は “sexual energy” を意味するものだと思っていました。実際、そのような意味で上の文章の中で使ったわけです。 デイリーコンサイス和英辞典によると、「彼は精力が絶倫である」 を、単に“He is full of energy.” と訳すことになります。しかし、私の個人的な見解に従えば、これはむしろ「彼は精力旺盛である」と言うほどの意味にしかならないような気がします。 「精力絶倫」と言う時、多くの場合、性的な意味が含まれているような気がするのですが、いかがなものでしょう。 | |||
list.html | このページです。 | |||
mass.html | 『ミサ』について “Mass” はつぎのような動詞と共に使われます。
| |||
maya.html | マハ は Maja それとも Maya? “Maha” とは日本だけで使われているのかと思ったら、さにあらず。なんと、この288のページで日本語のサイト(.jp)のものはたったの一つです。 圧倒的にエストニア(.ee)のサイトが多いように見受けました。その次がドイツ(.de)のようです。後はまばらに次のような国が出てきます。イタリー(.it), フィンランド(.fi)、 スイス(.ch)、 ロシア(.ru) ブラジル(.br)、 フランス (.fr)などのサイトが見られます。 日本のサイトがたったの一つだけというのは本当に意外でした。いかに日本人が海外の文化を吸収して、 言葉や読み方までその国のものを取り入れてしまうかということを良く物語っていると思います。 いずれにしても、インターネットの性格を考えれば、やはり、グローバリゼーションが重要になるんじゃないでしょうか? ということは、Mahaだけを使ってページを書くと、先ず多くの人に読んでもらえません。私のように物好きな者でない限り、ゴヤの描いた『裸のマハ』を検索する時に サーチエンジンに“Maha”と入れる人は先ず居ないでしょう。やはり “Maya” か “Maja” を入れることになります。 ゴヤの描いた絵をどのように呼ぶべきか、ではなく、インターネットでどのように呼ばれているのが最も多いか?ということが問題になるのではないでしょうか? 言葉は生き物です。どう呼ぶのが良いとか悪いとかの問題ではありません。使われなくなる言葉は結局廃れてゆく運命をたどります。 ということは、ゴヤの描いた絵を調べる時に、少なくとも3つのうちで、今のところ“Maya”が最も活力のある言葉だと言うことになります。 | |||
meate.html | 「お目当て」をどう訳す? これまで調べたうちでは “aim” が最もふさわしいように思えます。 それで、“aim” の使い方を見るために 英辞郎 on the Web で調べてみました。 aim | |||
medusa.html | AMiKAi と Systran ではどちらがうまく和訳する?
Medusaを訳して比べてみます。 | |||
medusa2.html | Medusa がどうしてクラゲになるの?
| |||
paparazzi.html | paparazzi (パパラッツィ) 翻訳例として使われている日本語のページです。 | |||
paparazzi_jis.html | すぐ上のページと同じです。ただし、このページは Shift-JIS のエンコーディングを使って書かれています。 | |||
papatran1.html | UTF-8で書かれたページを自動翻訳にかけたときに得られたページをScreen-captureプログラムを使って写真に撮ったものを、イメージとしてそのままページに載せたものです。 | |||
papatran2.html | Shift_JISで書かれたページを自動翻訳にかけたときに得られたページをScreen-captureプログラムを使って写真に撮ったものを、イメージとしてそのままページに載せたものです。 | |||
persiae0.html | Nifty 自動翻訳サイトで訳されたページをScreen-captureプログラムを使って写真に撮ったものを、イメージとしてそのままページに載せたものです。 原文と訳文が段落ごとに並列に記載されています。 | |||
phryne.html | Phryneはカタカナでどう書くの? Phryneをどう読むのかが、このページでの話題です。私は辞書の発音記号などから、もう長いこと「フライン」と読み慣わしていました。しかし、「フライン」を Google.com のサーチボックスに入れて検索すると、次に示すように、いくつか引っかかっても、この女性を説明しているページに引っかかりません。 | |||
phryne2.html | アフロディーテを曲げる? 自動翻訳で初めて分かるミス | |||
sakui.html | 作為の跡をどう訳すか? There’s something fishy about it. 確かに「作為の跡」は “mark of artificiality” と訳せます。しかし、これでは、あまりに大げさ過ぎます。 “artificiality”は長い単語で、どことなくとっつきにくいところもあります。しかも学術的な響きさえ感じられます。 服装でたとえれば、燕尾服や、ちょっとくだけてもタキシードというところでしょう。カーディガンとかブレザーとか、もっと普段着というような響きが欲しいわけです。 | |||
shishi.html | 『獅子身中の虫』
「獅子身中の虫」は学習研究社の『故事ことわざ辞典』には次のように出ています。
| |||
shoki.html | 日本書紀をどう英訳するか? 確かに「日本書紀」を文字通りに訳すと “Japanese book period” になります。しかし、これでは文脈の上から、正しい訳語とは言えません。それで、先ず、和英辞典で調べてみることにしました。 | |||
smile.html | 笑いを誘う翻訳例 「あたくし」というのは自動翻訳ではうまく訳してくれません。 | |||
smile2.html | 笑いを誘う翻訳例 人間の目には全く同じように見えるアポストロフィーの形も、コンピューターは、はっきりと見分けます。特別なアポストロフィーを使うと、コンピューターはうまく訳せません。 | |||
smile3.html | 笑いを誘う翻訳例 Overbearingという意味知っていますか?コンピューターが面白く訳した例がこのページにあります。 | |||
smile4.html | 笑いを誘う翻訳例 もうすでに亡くなってしまいましたが、有名なメイ・ウェストに救命胴衣という意味があるのを知っていますか? | |||
smile5.html | 笑いを誘う翻訳例 Bombshellって誰が使い始めたの?無料オンライン英和辞典はこうして探そう。 | |||
smile6.html | 笑いを誘う翻訳例 関係代名詞と固有名詞 | |||
smile7.html | 笑いを誘う翻訳例 「連れ子くさい」 が “Stepchild is ill-smelling” | |||
smile8.html | 笑いを誘う翻訳例 「そばにはべらせて」 が “spoon せて it was in side” | |||
smile9.html | 笑いを誘う翻訳例 倒置法はコンピューターを戸惑わせます | |||
smile10.html | 笑いを誘う翻訳例 「スッポンポン」が“turtleポン” | |||
smile11.html | 笑いを誘う翻訳例 「足を運ぶ」が文字通り “carry a leg” | |||
smile12.html | 笑いを誘う翻訳例 繊細なレースのペチコート | |||
sportive.html | Sportiveをどう訳すのか? Mischievous を「いたずら好きな」と訳し、sportive を「陽気な」と訳しています。ちなみにsportiveを “オンライン・デイリーコンサイス英和辞典” で引くと次のように出ていますと。。。 | |||
strip.html | Strip-tease が一片いじめ? ハイフンに注意せよ! | |||
theron.html | Charlize Theron を何と読む? 英語の固有名詞をカタカナで書くとき、どう書いたらよいのか迷ったことありませんか?このページでは、どうしたら、 間違いなくカタカナで書けるような読み方を見つけることが出来るか?このことについて説明しています。 | |||
translat.html | 機械翻訳って役に立つ? もう20年以上カナダで暮らしていますが、英語に慣れているつもりでも、いざ英語から日本語へ翻訳するのは面倒くさい。全く知らない言葉から、 日本語へ翻訳するとなったら、まずお手上げです。そんな時、機械翻訳あるいは自動翻訳が利用できるというのは、天からのお恵みのようなものです。でも、 機械翻訳って、本当に、役に立つの? というわけで、まずは試してみました。 | |||
translated.html | Paparazziについて英語で書かれたページを自動翻訳によって日本語に訳し、 その結果をScreen-captureプログラムを使って写真に撮ったものを、イメージとしてそのままページに載せたものです。 | |||
venus.html | Venusはカタカナでどう書くのがいいの? 「ビーナス」と「ヴィーナス」。一体どちらが多く使われているかを見るために Google.com のサーチボックスに入れてみました。次に示すのがその結果です。 | |||
yabo.html | 「野暮(やぼ)」と「粋(いき)」 カタカナで書くと訳してくれないことがあります。 | |||
「英和」及び「和英」自動(機械)翻訳には大きく分けて Systran と AMiKAi の2つの系統があります。 この2つの系統の具体的な違いについては下に示したページを見てください。 SYSTRAN AltaVista BabelFish Excite Translation @Nifty Global Gate
WorldLingo LinguaWeb Lycos Translation OCN Translation Sister Cities
International Bowne Global Solutions iTranslator T-Sail Arcnet Translation zip-translator | ||||
List of \MyWebs\FreeCity\translat\
|