| |||||||
|
オンライン自動翻訳利用法
「お目当て」をどう訳す?
by Akira Kato
September 18, 2003
『裸のマハ』と『着衣のマハ』
【原文】 スペイン・マドリードのプラド美術館を訪れる観光客が、 多分一番お目当てにしているのは、なんといってもゴヤ作の『裸のマハ』と『着衣のマハ』でしょう。 このマハは、美術史始まって以来、最初のヌード画だと言われています。 【訳文】 It is "naked MAHA" and "MAHA of clothes" of the Goya 作 that the tourist who visits the PURADO art museum in Spain Madrid is probably making it the guide most, whatever it may call it. This Maya has been said to be the first nude drawing since history 始まって of fine arts.
Translated by Nifty online translation (Nifty 翻訳)
http://www.nifty.com/globalgate/. “なぜ『裸のマハ』と『着衣のマハ』があるの?” より抜粋。 ご覧のように「お目当て」をNifty自動翻訳サイトでは“guide”と訳しています。 ちなみに AltaVista サイトでも同じように訳してみました。次に示すのがその結果です。 上の表示はこのページにフィットするように変えてあります。 AltaVistaでは、“aim” と訳しています。 「目当て」をデイリーコンサイス和英辞典で調べてみると、次のような結果を得ます。 めあて 目当て 確かに、「目当て」 は上の例に見るように “aim” や “guide” と訳せるかもしれません。しかし、何となくぎこちない訳語のような気がしてなりません。 他にもっと的確な訳語があるのではないか? ない場合には意訳するしかないようにも思えるのです。 「目標」をGoo辞典・三省堂「EXCEED」和英辞典で調べてみると、次のような結果を得ます。 もくひょう 目標 これまで調べたうちでは “aim” が最もふさわしいように思えます。 それで、“aim” の使い方を見るために 英辞郎 on the Web で調べてみました。 aim
結局、“aim” を使い、最後の用例を参考に次のように訳しました。 Among all the paintings and sculptures at the Prado Art Museum in Madrid, Spain, the bull’s-eye many visitors take an aim at must be “Naked Maya” and “Closed Maya”.
| ||||||