| |||||||||
|
オンライン自動翻訳利用法
作為の跡をどう訳すか?
There’s something fishy about it. by Akira Kato
September 6, 2003
「作為の跡」が mark of artificiality?
【原文】 しかし、この継体天皇は、さまざまな謎に包まれた人物で、生まれた年がはっきりわかりません。亡くなった年齢も諸説があります。天皇になる前、 どこで生まれどこで育ったかについても諸説があります。はっきりしていることは、現在の皇室が系図を正確にさかのぼることができる最古の天皇だということです。 この辺に作為の跡が見られるわけです。他のことが、よくわからないのに、なぜ、現在の皇室が系図を正確にさかのぼることができる最古の天皇なのか? これは、非常に素朴な質問だと思うのです。しかし、突き詰めて考えたとき、本当に、どうしてそうなの? そう、疑問を投げかけざるをえないでしょう。 【訳文】 But, as for this continuing body emperor, with the person who can be wrapped in various puzzles, the year when it is born is not clearly found. The age which dies there are theories. Before becomes the emperor, it was born somewhere and concerning you were brought up somewhere, there are theories. As for having been clear, it means being oldest emperor who the present Imperial Family can go back genealogy accurately. It is the case that you can see the mark of artificiality in here. Although other thing is not found, well, why, being oldest emperor who the present Imperial Family can go back genealogy accurately? Being to think that it is very simple question, it does this. But, when it pierced and stuffed and thinking, why so being true? So, it cannot avoid throwing doubt, probably will be.
Translated by AltaVista (Babel Fish Translation)
http://world.altavista.com/. “Is the Japanese imperial genealogy unbroken?
(Mysteries of Emperor Keitai)” より抜粋。 確かに「作為の跡」は “mark of artificiality” と訳せます。しかし、これでは、あまりに大げさ過ぎます。 “artificiality”は長い単語で、どことなくとっつきにくいところもあります。しかも学術的な響きさえ感じられます。 服装でたとえれば、燕尾服や、ちょっとくだけてもタキシードというところでしょう。カーディガンとかブレザーとか、もっと普段着というような響きが欲しいわけです。
「作為」をオンライン和英辞典で 「デイリーコンサイス和英辞典」 で「作為」を調べてみると、次のような結果を得ます。 さくい 作為 Goo英和辞典で調べてみると、次のような結果が得られます。 さくい 作為
他の翻訳サイトで訳してみると。。。 上の表示はこのページにフィットするように変えてあります。 やはり big word が出てきます。こうなれば、もう意訳をするしかなさそうです。 文脈から考えて「この辺に作為の跡が見られる」とは、「このようなことは怪しい」とか「そうであることは胡散臭い」といった意味になると思うのです。 というわけで、「怪しい」を 「デイリーコンサイス和英辞典」 で調べてみました。 あやしい 怪しい この最後の例の “fishy story” というのは、普段着的な用法で、よく耳にします。 それで、この “fishy” を “英辞郎 on the Web” で調べてみました。 上の表示はこのページにフィットするように変えてあります。 “fishy” はこの文脈にはふさわしい単語であるように思えるので、これを用いて訳すことにしました。 従って、「この辺に作為の跡が見られるわけです」という文章は、“I can sense something fishy about it.” となります。
| ||||||||