| |||||||
|
オンライン自動翻訳利用法
『獅子身中の虫』
by Akira Kato
September 25, 2003
a snake in one’s bosom?
【原文】 黒ミサを執行する司祭は、もっぱら悪魔と取引をむすんだキリスト教の破戒僧でした。 悪魔はついにキリスト教にとって、獅子身中の虫となったのです。 【訳文】 The priest which executes a black Mass was the Broken Commandment priest of Christianity who connected dealings to the evil spirit chiefly. The evil spirit became a snake in its bosom for Christianity at last.
Translated by Nifty online translation (Nifty 翻訳)
http://www.nifty.com/globalgate/. “モンテスパン夫人は本当に媚薬と毒薬で宮廷を操ったの?”
英語版はこちらです。 Did Madame de Montespan really 同じ文章を AltaVista で訳してみました。次に示すのがその結果です。 上の表示はこのページにフィットするように変えてあります。 「獅子身中の虫」は Niftyでは “a snake in its bosom”、 AltaVistaでは “the insect in the Jishi body” と訳されています。 「獅子身中の虫」は学習研究社の『故事ことわざ辞典』には次のように出ています。
Google.com で調べたら、 次のようなイソップの寓話に出くわしました。
Aesop’s Phrases: One winter a farmer found a snake stiff and frozen with cold. He had
compassion on it, and taking it up, placed it in his bosom. The snake was
quickly revived by the warmth, and resuming its natural instincts, bit its
benefactor, inflicting on him a mortal wound.
上の寓話を訳すと、大体次のようになります。
ある冬の日、一人の農夫が寒さで凍り付いて硬くなったヘビを見つけました。可哀想に思って、それを取り上げると、彼は懐に入れて暖めてやりました。
ヘビは、ぬくもりによってまもなく息を吹き返しました。しかし、それと共に本来の本能に目覚めると、助けてくれたにもかかわらず、
その農夫を咬んで致命傷を負わせてしまいました。
『獅子身中の虫』 は英語に置き換えると、確かに “a snake in one’s bosom” という訳にぴったりです。 しかし、上のイソップの寓話を知らない人には全く意味が分かりません。 それでは、AltaVistaの直訳のように “the insect in the lion’s body” とするのか? しかし、これでも、何のことだか分かりません。では、『ことわざ辞典』の “a thorn in one’s flesh” を使うのか? これも分からないわけではありませんが、もう一つピンときません。 結局次のように訳しました。 The priest who celebrated a black Mass was a scoundrel who mostly delt with the Satan. And, at last, the Satan became a parasite for Christianity.
| ||||||