| |||||||
|
オンライン自動翻訳利用法
日本書紀をどう英訳するか?
by Akira Kato
September 4, 2003
「日本書紀」がJapanese book period?
【原文】 日本書紀によると、男大迹(ヲホト)王の父は近江の豪族彦主人(ひこうし)王、母は越前の豪族の娘、 振姫(ふるひめ)、ということになっています。 越前における天皇の事跡は明らかではありませんが、多くの伝説を残しています。中でも越前平野の治水伝説と、笏谷石の採掘伝説はよく知られています。 【訳文】 According to the Japanese book period, the man large 迹 (photo) the father of the king probably will pull the Omi thane 彦 master (and) the king and the mother the daughter and the swing princess of the Echizen thane (the ひ め which is shaken), with have meant to say. As for the thing mark of the emperor in Echizen it is not clear, but many legends are left. Flood control legend of the Echizen plain and mining legend of the scepter valley stone are known well even among them.
Translated by AltaVista (Babel Fish Translation)
http://world.altavista.com/. “Is the Japanese imperial genealogy unbroken?
(Mysteries of Emperor Keitai)” より抜粋。
「日本書紀」をオンライン和英辞典で引いてみると。。。 確かに「日本書紀」を文字通りに訳すと “Japanese book period” になります。しかし、これでは文脈の上から、 正しい訳語とは言えません。それで、先ず、和英辞典で調べてみることにしました。 「日本書紀」を“オンライン・デイリーコンサイス和英辞典” の検索ボックスに入れて調べてみると、残念ながら出ていません。 他のオンライン英和辞典ではどうかと思い、“Goo 和英辞典” で「日本書紀」を入れて英語に訳してみると、次のような結果が得られました。 駄目でした。しかし、諦めるのはまだ早いと思って、次の和英辞典で試してみました。 “Infoseek EXCEED 和英辞典” で「日本書紀」を入れて英語に訳してみると、次のような結果が得られました。 やはり、駄目でした。和英辞典ではどうも見込みがないので、Google.com で試してみました。 “nihonshoki” だけを入れたのでは、たくさん引っかかりすぎると思い、“chronicle” を一緒に入れてみました。以前調べた時、「古事記」か「日本書紀」の訳に chronicle を使っているのを見た記憶があったからです。 上の検索結果から2番目の項目をみると、その簡単な説明文の中に「古事記」と「日本書紀」の訳が載っています。 そんなわけで、 このページの内容を見ると、次のような段落に出くわしました。 The principal kami ( divine being) is Sarutahikoohkami, who is discribed in the Kojiki ( Records of Ancient Matters complied and presented to the Imperial Court in 712 A.D.) and the Nihonshoki ( Chronicle of Japan, dating to 720 A.D.). At the junction of Heaven and Earth ( Ame-no-yachimata ), the towering figure of Sarutahiko Ohkami, who illuminated earth and heaven with light from his eyes and his back, guided to earth Niniginomikoto, the August Grandson of Amaterasu-Okami, head of the kami of Heaven. 「古事記」 は “Records of Ancient Matters” と訳され、「日本書紀」は “Chronicle of Japan” と訳されています。 しかし、“Chronicle of Japan” が100%正しい訳とは限りません。とりあえず、“Chronicle of Japan” と “Japanese book period” を Google.com サーチボックスに入れて調べてみました。 396のヒットがありました。396のページの中で使われているということです。 では、“Japanese book period” はどうかと調べてみると、下の様な結果を得ました。 上の表示はこのページにフィットするように変えてあります。 全く引っかかりませんでした。 “Chronicle of Japan” が100%正しい訳とは限りませんが、少なくとも、 “Japanese book period” よりはましだと、言うことが分かります。
| ||||||