A revolving earth (earthani.gif--64x64) Beaverland Net
ビーバーランド・ネット
 

 

 

Beaverland Net English slangs not found in a dictionary logo (slangs.gif--140x260)

 

Beaverland HTML Made Easy! logo (html01.gif--140x160)

 

JavaScript Made Easy! logo (javascrt.gif--140x360)

 

Revised brand-new Japanese ancient history logo (jhist02.gif--140x300)

 

 

How to use the North-American Computer system in Japanese (jpnword.jpg--140x360)

 

Beaverland Japonica banner (japonic3.gif--140x360)

 

Study in Canada Home Page logo (homepg.gif--160x160)

  1. 出願
  2. 学費・生活費
  3. ビザ
  4. 渡航準備
  5. バンク–バ–
    に留学しよう!
  6. BC州の教育
  7. カナダの教育
  8. 私立高校願書
    の一例 (生徒用)
  9. 私立高校願書
    の一例 (両親用)
  10. 大学入学案内
  11. 私立高校
    入学案内
  12. 全寮制私立高校
    入学案内
  13. 全寮制私立高校
    授業料
  14. 公立高校
    入学案内
  15. バンク–バ–
    公立高校
    2002 / 2003年度
    入学要項
    及び授業料
  16. 語学専門学校
    授業料一覧表
  17. バンク–バ–案内
  18. 御意見・御質問コ–ナ–
  19. 帰国子女の受け入れ
  20. BC州の官公庁
    市町村・大学・高校へのリンク
  21. 留学生のための銀行利用法
  22. 高校生1000人に留学補助

onstore.gif (140x93)

beavbook.gif (120x160)

beavcomp.gif (120x160)

beavmovi.gif (120x160)

beavgift.gif (120x160)

beavtrav.gif (120x160)

music.gif (50x50) Beaverland Music
 
オンライン自動翻訳利用法
笑いを誘う翻訳例
August 15, 2003

 

翻訳例 1

Mascot girl Himiko as a Korean girl (himiko40.gif--143x381) 卑弥子でーす。こんにちは。あたくし、今回は韓国の民族衣装チョゴリを着てみました。 どうしてかって、 お尋ねですか?もちろん、気まぐれなどではありません。 ちゃんと理由があります。というのは、この猿石と韓国が関係あるからなんです。

It is 卑弥子 and is - す. Hello. It had on the South Korean race clothes chogori a あた comb and this time. It cuts. Why is it an inquiry?, of course, it is not mind lucky etc. It is reasonable perfectly. It is because this 猿石 and South Korea are related.

「あたくし」と言う人はあまり多くはありません。しかし、下に紹介するジューン・アダムズも「あたくし」と言います。

Translated by
http://www.nifty.com/globalgate/.

猿石の謎 より抜粋。

 

翻訳例 2

Assassination of Soga Iruka (kamata04.jpg--242x183) 天武天皇と天智天皇は同腹の兄弟ではなかった。

Emperor 天武 and Emperor Tenchi were not the brothers of this belly.

Translated by
http://www.nifty.com/globalgate/.

天武天皇と天智天皇は同腹の兄弟ではなかった より抜粋。

 

翻訳例 3

Dodi Fayed and Princess Diana (diana01.jpg--159x190) 上の記事の中では、paparazzo (paparazzi の単数形) は、金儲けを目当てに、 有名人の後を追いかけるフォトジャーナリストという意味で使われている。 こうしたパパラッツィのなかには、ダイアナ皇太妃(正式には、 ウエールズ皇太子妃)の後を、しつこく追いかけて、それで喰っている者も居るほどで、彼女は、このような、たちの悪い追跡に遭うと、 コケにされているように感じて、時には癇癪を起こして怒鳴り散らしたこともある。 こういうことがあるために、彼女は、 何の理由もなく嫌な思いをする羽目になると愚痴をこぼすことが多かった。

In the article above, the paparazzo (single several shapes of the paparazzi), money-making in aim, is used in the sense, photo journalist who chases after the famous person. Also in such パパラッツィ, the Diana emperor thickly the Princess (formally, crown princess Wales) chasing after, persistently, at the extent where also the person who the 喰ってis stays, as for her, when this kind of, it encounters to bad pursuit, as made the moss, being moved, causing temper the time, yells with that and has scattered. Because there is such, as for her, it becomes the predicament which does the hateful thinking without many reasons there was many a thing which drops grumble.

Translated by http://world.altavista.com/.

Paparazzi (パパラッツィ) より抜粋。

 

翻訳例 4

AOL Women Fitness title (aolfit2.jpg--285x126) ジューンがたまたまAOLのフィトネスのページを見ていて、席をはずした時に、 そばを通りかかり、 画面に写っていた次のタイトルに目が止まりました

When JUN was looking at the page of FITONESU of AOL by chance and removed a seat, the side was passed by and the eye stopped at the following title reflected to the screen.

日本語で「席をはずす」と言えば、席から離れることなんで、誰も誤解しないと思うのですが、コンピューターは文字通りに訳してしまったようです。

The side は確かに主語になりますが、これは文法の練習問題じゃないんですから、やはり人が主語にならないとおかしいですよね。

日本語でも「目が止まる」と言うくらいですから英語でもこのような表現があるだろうとは思いますが、20年カナダに住んでいますが、 会話の中では聞いたことがないし、文章でもこんなの見たことがないです。もし、文章の中で見た人がいたら、ぜひ 下のコメントの欄を使って送ってください。

Translated by
http://www.nifty.com/globalgate/.

How To Get Great Glutes だけど、Glutesって何? より抜粋。

 

翻訳例 5

A man working at computer (compter.gif--107x98) 一度気にかかると、どうも他の仕事が手につかない。 自分の机に戻っても、頭から離れず、 またジューンの机に向かったというわけです。さいわい、彼女はまだ戻っていなかったので、悪いとは思いつつ、椅子にすわって、 なんとか彼女が来るまでにつきとめようとページをいったり戻ったりしたわけです。

Once it is worrisome, other work will not be somehow attached to a hand. Even if it returns to its own desk, it does not separate flatly and it is said that it sat at its desk of JUN. the time -- わい -- her -- yet -- returning -- てい -- since -- being bad -- とは -- considering -- while -- a chair -- sitting down -- somehow -- her -- coming -- until -- I will trace -- if -- saying a page たり -- having returned -- a reason -- it is .

「仕事が手につかない」と言うのは日本語では簡単な文章なんですがねェ!こんな回りくどいことはまず言いません。

後半の段落は全く何がなんだか分からないですね。コンピューターを困らせるような文章を書いたのかと、 よくよく自分の文章を見直しましたが、確かにながーいですね。でも、長い文章を書く人はもっと長い文章を書きますからね。 私の責任ではないと思うのですが。。。 いかがなものでしょうか?

Translated by
http://www.nifty.com/globalgate/.

How To Get Great Glutes だけど、Glutesって何? より抜粋。

 

翻訳例 6

June Adams (june320.gif--320x240) ジューンに尋ねればすぐに分るのですが、やはり、たった6文字からなる単語が分らないとなると、 なんとなく馬鹿にされるような気がして、どうも、素直に尋ねる気になれない。 彼女は、カナダ人ながら、日本語学校で日本語を勉強した程で、言葉に関する限り、どうも歯がたたない。まだ若いから記憶力も抜群にいいときている。 私といえば、まだボケるほど年をくっていないものの、ジューンと比べれば、間違いなくオジさんの部類に入っている

Although it understands immediately if it asks JUN, unless the word which consists of only six characters is known too, I carry out [ mind so that a fool may be made somehow ], and it does not get used to the mind asked obediently somehow. As far as it is related with language so that he studied Japanese with the Canadian in the Japanese school, it is too difficult for her. It is coming, if memory is also preeminently good, since it is still young. Although there is so no くってい about a year that it will still fade if it is called me, if it compares with JUN, it goes into Mr. OJI's category rightly.

“A fool may be made.” なんて文法の時間でない限り先ず耳にしません。

この『おジンの部類』と言うのは、これより他に訳しようがないんでしょうかネエ? ジューンもこれ見て笑っていましたよ。

Translated by
http://www.nifty.com/globalgate/.

How To Get Great Glutes だけど、Glutesって何? より抜粋。

 

もっと、面白い翻訳例見たいですか?
Part 2 をクリックしてください。

To PART 2

 

Related Links

Betty (bettysm3.gif--111x357)

筆者紹介
Akira Kato (kato.jpg--180x135)
  • 日本とカナダの大学で教育を受ける。
  • 横浜にある大手の電器メーカーでコンピューターのソフトウエアの開発に従事する。
  • カナダのノースウエスト隼州政府・財務省に勤務する。
  • バンクーバーのランガラ・カレッジおよびサレーのクワンテレン・カレッジで講師を勤める。
  • ヨーロッパ、東南アジア、中国、北米を幅広く旅行する。
  • 現在、経営コンサルタント、フリーランス・ライターとして活躍している。



御意見・御感想
とても良い 良い まあまあ 良くない 最低

お名前:
Email アドレス:
御感想を書いて下さい。




Wanna Thank Your Girlfriend,
Sister, or Mother
With a Touch of Difference?

A woman in a black leotard (208x355)   A woman in nice langerie (208x353)

She deserves the Best,
doesn’t she?
Find it out for yourself here!

A banner for surpriseyourwoman.com


Laughing Matters, but true stories

笑ってください、
でもこれ嘘のようなホントの話し。

Laughing matters, but true stories logo (mandog.gif--400x275)
inserted by FC2 system