| ||||||||
|
オンライン自動翻訳利用法
笑いを誘う自動翻訳例
(Part 11): 「足を運ぶ」が文字通り “carry a leg” by Akira Kato
September 19, 2003
自動翻訳例 20
【原文】 たとえ描かれた順序は逆でも、二点を並べるときは、着衣から裸体へと視線が移るように並べるのがごく自然です。それでプラド美術館でも、 最初に足を運ぶところに『着衣のマハ』を掲げ、その後に『裸のマハ』を並べてあります。 【訳文】 Even when the order drawn even if is reverse, when putting two points in order, it is very natural that it can stand in a line so that a look may be moved from clothes to a naked body. Then, "Maya of clothes" is hung up over the place which carries a leg first, and "naked Maya" is put in order after that also in the PURADO art museum.
Translated by Nifty online translation (Nifty 翻訳)
http://www.nifty.com/globalgate/. “なぜ『裸のマハ』と『着衣のマハ』があるの?” より抜粋。 ご覧のように「足を運ぶところ」が “the place which carries a leg” と訳されています。このままウェブページに乗せると 笑いを誘ってしまいます。勿論、この場合「足を運ぶ」とは、「歩いてゆく」ことです。 「足を運ぶ」など使わずに「歩いてゆく」と書けばいいじゃないか!といわれそうです。 ちなみに、「足を運ぶ」を使っているウェブページを調べてみました。Google.comで調べると、次のような結果を得ました。
なんと、97,200のページで使われているんです。やはりポピュラーな語句なんですね。いずれにしても、笑いを伴わずに、まともに訳すと、大体次のようになるでしょう。 Accordingly, at the Prado Art Museum, you see “Clothed Maya” first when you enter, and then “Naked Maya” in a natural order.
| |||||||