A revolving earth (earthani.gif--64x64) Beaverland Net
ビーバーランド・ネット
 

 

 

Beaverland Net English slangs not found in a dictionary logo (slangs.gif--140x260)

 

Beaverland HTML Made Easy! logo (html01.gif--140x160)

 

JavaScript Made Easy! logo (javascrt.gif--140x360)

 

Revised brand-new Japanese ancient history logo (jhist02.gif--140x300)

 

 

How to use the North-American Computer system in Japanese (jpnword.jpg--140x360)

 

Beaverland Japonica banner (japonic3.gif--140x360)

 

Study in Canada Home Page logo (homepg.gif--160x160)

  1. 出願
  2. 学費・生活費
  3. ビザ
  4. 渡航準備
  5. バンク–バ–
    に留学しよう!
  6. BC州の教育
  7. カナダの教育
  8. 私立高校願書
    の一例 (生徒用)
  9. 私立高校願書
    の一例 (両親用)
  10. 大学入学案内
  11. 私立高校
    入学案内
  12. 全寮制私立高校
    入学案内
  13. 全寮制私立高校
    授業料
  14. 公立高校
    入学案内
  15. バンク–バ–
    公立高校
    2002 / 2003年度
    入学要項
    及び授業料
  16. 語学専門学校
    授業料一覧表
  17. バンク–バ–案内
  18. 御意見・御質問コ–ナ–
  19. 帰国子女の受け入れ
  20. BC州の官公庁
    市町村・大学・高校へのリンク
  21. 留学生のための銀行利用法
  22. 高校生1000人に留学補助

onstore.gif (140x93)

beavbook.gif (120x160)

beavcomp.gif (120x160)

beavmovi.gif (120x160)

beavgift.gif (120x160)

beavtrav.gif (120x160)

music.gif (50x50) Beaverland Music
 
オンライン自動翻訳利用法
笑いを誘う自動翻訳例
(Part 11):
「足を運ぶ」が文字通り
“carry a leg”
September 19, 2003

 

自動翻訳例 20

A girl carrying legs (girl0922.gif--250x410)

【原文】

たとえ描かれた順序は逆でも、二点を並べるときは、着衣から裸体へと視線が移るように並べるのがごく自然です。それでプラド美術館でも、 最初に足を運ぶところに『着衣のマハ』を掲げ、その後に『裸のマハ』を並べてあります。

【訳文】

Even when the order drawn even if is reverse, when putting two points in order, it is very natural that it can stand in a line so that a look may be moved from clothes to a naked body. Then, "Maya of clothes" is hung up over the place which carries a leg first, and "naked Maya" is put in order after that also in the PURADO art museum.

Translated by Nifty online translation (Nifty 翻訳)
http://www.nifty.com/globalgate/.

なぜ『裸のマハ』と『着衣のマハ』があるの?” より抜粋。
英語版はこちらです。 Mysteries of Clothed Maya and Naked Maya

ご覧のように「足を運ぶところ」が “the place which carries a leg” と訳されています。このままウェブページに乗せると 笑いを誘ってしまいます。勿論、この場合「足を運ぶ」とは、「歩いてゆく」ことです。

「足を運ぶ」など使わずに「歩いてゆく」と書けばいいじゃないか!といわれそうです。 ちなみに、「足を運ぶ」を使っているウェブページを調べてみました。Google.comで調べると、次のような結果を得ました。

Google.com search result for carrying a leg (smile111.gif--432x393)

なんと、97,200のページで使われているんです。やはりポピュラーな語句なんですね。いずれにしても、笑いを伴わずに、まともに訳すと、大体次のようになるでしょう。

Accordingly, at the Prado Art Museum, you see “Clothed Maya” first when you enter, and then “Naked Maya” in a natural order.

 

似たようなページをここに並べてあります。

面白いものを選んで読んでみてください。

June Adams (bare07.gif--217x398)

 

Related Links

Betty (bettysm3.gif--111x357)

筆者紹介
Akira Kato (kato.jpg--180x135)
  • 日本とカナダの大学で教育を受ける。
  • 横浜にある大手の電器メーカーでコンピューターのソフトウエアの開発に従事する。
  • カナダのノースウエスト隼州政府・財務省に勤務する。
  • バンクーバーのランガラ・カレッジおよびサレーのクワンテレン・カレッジで講師を勤める。
  • ヨーロッパ、東南アジア、中国、北米を幅広く旅行する。
  • 現在、経営コンサルタント、フリーランス・ライターとして活躍している。



御意見・御感想
とても良い 良い まあまあ 良くない 最低

お名前:
Email アドレス:
御感想を書いて下さい。


Amazon Electronics Bargain Corner (amazbagn.gif--550x280)
ジーン・ハーローの映画
from Amazon Japan

Laughing Matters, but true stories

笑ってください、
でもこれ嘘のようなホントの話し。

Laughing matters, but true stories logo (mandog.gif--400x275)
inserted by FC2 system