| |||||||
|
オンライン自動翻訳利用法
笑いを誘う自動翻訳例
(Part 12): 繊細なレースのペチコート by Akira Kato
September 22, 2003
自動翻訳例 21
【原文】 中部ヨーロッパのある町で、今世紀初め、由緒ある教会の庭を堀り起こしていたら、敷石の下からボロボロに腐敗した木の棺が出てきました。蓋を取ると、 豪奢なダマスク織りの衣装を着た、身分高い貴婦人のミイラが出てきたというのです。衣服は空気にふれると、忽ち風化して、風にちってしまったそうです。 その下には繊細なレースのペティコートをつけており、それをはぎ取れば、 彼女のもっとも奥深い部分が白日のもとに現れるにちがいないと、 発掘者たちは期待に息をこらしたかもしれません。 【訳文】 When 堀り起こ(ing) the yard of a storied church in the town with central part Europe this century in the beginning, the coffin of the tree decomposed in BOROBORO came from under 敷石. if a lid is taken -- luxurious DAMASUKU -- the status which had the clothes of textile on -- they say that a high lady's mummy came out It is said that they weather instantly, and it ちって(ed) and waited for them to the wind when air was touched with clothes. The petticoat of a delicate race was attached to the bottom of it, and if it was stripped off, when her deepest portion surely appeared in the basis of a white day, possibly excavation persons elaborated the breath on expectation.
Translated by Nifty online translation (Nifty 翻訳)
http://www.nifty.com/globalgate/. “貞操帯はいつから使われたの?” より抜粋。
何がおかしいかというと “lace” を “race” と訳しているわけです。これではミイラになった女性もビックリです。 同じ文章を AltaVista で訳してみました。次に示すのがその結果です。 上の表示はこのページにフィットするように変えてあります。 今回の翻訳例ではAltaVistaは見事です。「ちって」以外はすべて訳しています。「掘り起こ」、「ボロボロ」、「ダマスク」それに「敷石」も英訳しています。 しかも、ずるいことに、「レース」はどちらかふさわしい単語を選ばずに、2つの英単語を並べて表示しています。 しかし、よく見るとおかしな箇所もあります。「ボロ」を “rag” と訳しているのは良いのですが、「ボロボロ」が2つ重なっているので “rag rag” としているところなどは、いかにもコンピューターが訳しているということを物語っているようです。要するに、臨機応変な対応ができません。 決まりきったことを決まりきったように訳しています。人間が目にすれば、すぐにこの重複に気づきます。 ところで「ダマスク(damask)」ですが、 英辞郎 on the Web で引くと次のように出ています。 # of Matches: 5 Encyclopaedia Britannica では次のように出ています。 patterned textile, deriving its name from the fine patterned fabrics produced in Damascus (Syria) in the European Middle Ages. True damask was originally wholly of silk, but gradually the name came to be applied to a certain type of patterned fabric regardless of fibre. Single damask has one set each of warps and wefts, or fillings , and may be woven in one or two colours; 中世に、シリアのダマスカスで初めて作られたので、その町の名にちなんで「ダマスク」と呼ばれるようになたんですね。
「白日のもとに」 が “in the basis of a white day”? Niftyでは、上のように訳していますが、これは当然のことながらAltaVistaの訳のほうがまともです。 つまり、“under broad daylight” と訳されるべきです。 というわけで、上の文章を英訳すると次のようになるだろうと思います。
At the beginning of the 20th century, workers dug the yard of a historic
church in a town of Central Europe and found the almost decomposed coffin when
one man turned over the flag stone. When he removed the lid,
lied down a mummy clothed in luxurious damask-made garment.
| ||||||