| ||||||||
|
オンライン自動翻訳利用法
笑いを誘う翻訳例
( Part 2 ) by Akira Kato
August 15, 2003
翻訳例 7 つまり、拭くの紙(ふくのかみ)と福の神(ふくのかみ)をもじっているわけです。神事の後、この紙を何枚となく観衆めがけて撒き散らすのですが、 これをとって持ち帰れば、子宝に恵まれ、家内安全、福が訪れること間違いなしということで、写真に見るように、争って奪い合います。 that is, wiping paper (it wipes -- biting) and the god of good luck (it wipes -- biting) are parodied After a divine work, if this is taken and brought home, it is blessed with a child, and by having no visiting [ the safety of the family and fortune ] mistake, although there is nothing with how many sheets and it is spectators cliff て撒き散らす, it will fight and will scramble for this paper so that it may see in a photograph. 「かみ」を神でなく咬むの変化として「咬み」、つまり bite として訳しているわけです。読み方を示しているのですから、 別に訳さなくてもいいわけです。しかしアルファベットにしなければなりませんから、コンピューターも困っているのでしょう。 しいて訳すなら、そのまま fukunokami とするか fuku-no-kami と書くべきなのでしょうが、 そこまで木目の細かい配慮は、今のところコンピューターにはできないようです。 Translated by 『猿石の謎』 より抜粋。
翻訳例 8
Let’s talk about the above “phallic stone”, which not many people know but which seems so famous in the dilettante circle as one of the mysterious stones in Asuka. In any case, scholars seldom talk about this phallic stone probably because they don’t consider this to be academic. However, if you think of this stone with regard to the ancient Greek history, it appears quite intriguing. Let’sは上記の“について話します;男根のstone”、どの人々(多くでない)が知っていますか、 しかしそれは飛鳥の中の不可解な石のうちの1つとして道楽の円において非常に有名に見えます。どんな場合も、学者は、 この男根の石について恐らくめったに話しません、ので、それら、don’t、学術的なためにこれを考慮します。しかしながら、あなたが、 古代のギリシアの歴史に関するこの石について考えれば、それは全く陰謀術策をめぐらして現われます。 確かに上のような意味もありますが、この文脈の中では、全く間違った意味で訳されています。面白い訳ですが、 これではサイトに載せるわけには行きませんよね。 Intriguing を オンライン・デイリーコンサイス英和辞典 で引くと次のように出ています。 in・trigue [intrí:] Translated by “The Mystery of Ape Stone” より抜粋。
翻訳例 9
したがってlet’sは、この男根の石のミステリーの詳細に入ります。彼らは、それがもとは直線にあったと言います。 上記の写真中の後部の個人の家とそのサイズを比較してください。それは、もしそれが直線にあれば、容易に成人の人のhaedに達するでしょう、 そしてを越えて。それは正方形の柱のように見えますが、先端は中心にスリットを備えた円形の?ォ界を持っています。それは実際に男根像、 doesn’に似ています;t、それ?
したがって、この男根の石のミステリーの詳細に入りましょう。彼らは、それがもとは直線にあったと言います。 上記の写真中の後部の個人の家とそのサイズを比較してください。それは、もしそれが直線にあれば、容易に成人の人のhaedに達するでしょう、 そしてを越えて。それは正方形の柱のように見えますが、先端は中心にスリットを備えた円形の?ォ界を持っています。それは実際に男根像、 doesn’に似ています;t、それ? 上の2つの英文の段落は、人間の目には全く同じように見えます。でも、コンピューターにはだいぶ違って見えます。 何が違うかと言うと、アポストロフィーの形が、段落の右上に示すように、ほんのすこーし違っています。 コンピューターには次に示すような文字列が送られます。 let’s get into the details of the mystery of this phallic stone. let's get into the details of the mystery of this phallic stone. 上の段落は特別なアポストロフィーをユニコードを使って書いています。下の段落のアポストロフィーが普通のキーボードで使われているものです。 Translated by “The Mystery of Ape Stone” より抜粋。
翻訳例 10 Fugu is a globefish or swellfish, and considered to be one of the best delicacies, and deadly. Some dozen years ago, a famous kabuki actor cooked it by himself and ate it with rapture to death—literally. It is so poisonous that you have to pass the exam (need a licence) to cook it in Japan. フグはフグかマフグで、最良の微妙さのうちの1つであるために考慮しました、そして致命的。幾分、ダース、数年前に、 有名なkabuki俳優はそれを一人で料理し、death—への狂喜でそれを食べました;文字通りに。それは非常に有毒なので、 日本でそれを料理するために試験(ライセンスを必要とする)に合格しなければなりません。 Fugu is a globefish or swellfish, and considered to be one of the best delicacies, and deadly. Some dozen years ago, a famous kabuki actor cooked it by himself and ate it with rapture to death, literally. It is so poisonous that you have to pass the exam (need a licence) to cook it in Japan. フグはフグかマフグで、最良の微妙さのうちの1つであるために考慮しました、そして致命的。幾分、ダース、数年前に文字通りに、 有名なkabuki俳優はそれを一人で料理し、狂喜でそれを死ぬほど食べました。それは非常に有毒なので、 日本でそれを料理するために試験(ライセンスを必要とする)に合格しなければなりません。 「狂喜してそれを死ぬほど食べました—そして、文字通り死んでしまいました」と言う意味なんです。 英語の文章では、最も重要な、あるいは強調したい単語は文末に来ることになっています。 そんなわけで、とりわけliterallyを強調したかったのです。 それでカンマの代わりに em dash (—) を使いました。そしたら、この翻訳サイトでは長ーいダッシュが理解できないのでした。
特別な文字のコード表の一覧があります。興味のある方は次のリンクをクリックしてください。
ところでDelicaciesは「微妙さ」と訳してはこの場合間違いです。珍味あるいは極上品とでも訳してもらいたいところです。 Delicacy を オンライン・デイリーコンサイス英和辞典 で引くと次のように出ています。 del・i・ca・cy [déliksi] Translated by “The Mystery of Ape Stone” より抜粋。
| |||||||