| |||||||||
|
オンライン自動翻訳利用法
笑いを誘う翻訳例
( Part 4 ) by Akira Kato
August 24, 2003
翻訳例 13 Lorelei (Monroe) uses her naïve innocence and stunning looks to place men under her spell. Dorothy ( Russell ) applies the same tricks but seems more outspoken and down-to-earth, and just loves to play the game. When these two showgirls work together, men do not stand a chance. ローレライ(モンロー)は、人を彼女の期間の下に置くために彼女のnaテッve無?゚および驚くほどの外観を使用します。 ドロシー(ラッセル)は同じ策略を適用するがより率直でより現実的に見えて、ゲームを行うことをちょうど愛しています。 これらの2人のコーラスガールがともに働く場合、人は見込みがありません。 『紳士は金髪がお好き』の映画を紹介する記事から抜粋したものです。どうしてspellを「期間」と訳したのか初め理解に苦しみましたが、 辞書を開いてみると分かりました。実はspellを引くと次のように3つの見出しが現れるのです。 Spellを オンライン・デイリーコンサイス英和辞典 で引くと次のように出ています。 spell1 [spel] spell2 spell3 この最後の (話)しばらくの間 というのを採用したようです。 文脈を考えれば、当然「魅力」となるべきところなのですが、コンピューターはそこまでは読めないようです。 ところで naïve のように英語にない文字 (ï — HTMLでは ï のように書き込むと、この文字を表すことができます) を使うと、 うまく翻訳してくれない場合が多いようです。 Naiveを オンライン・デイリーコンサイス英和辞典 で引くと次のように出ています。 na・ive,na・ïve [n:í:v] Naïveを検索ボックスに入れて引くと該当する項目がないと出ます。やはり特殊文字を嫌うようです。 この特殊文字についてもっと知りたい場合には、このページ (Do you want to know the codes for HTML special characters?) を見てください。 ところで、この映画に興味のある人は、上のポスターをクリックしてください。アマゾン・ジャパンの映画のサイトへジャンプします。 Translated by “When did gentlemen start to prefer blondes?” より抜粋。 翻訳例 14
Even after the second world war, the blond fad remained robust. And it seems to continue at present, though there exist many types of blondes. Jean Harlow and Mae West represented vampish images while Betty Grable seemed to symbolize a socially acceptable blonde. Marilyn Monroe turned into a dumb blonde, Grace Kelly became a regal blonde, and Debbie Reynolds turned up as a girl-next-door blonde. 第2の世界大戦の後にさえ、ブロンドの一時の流行は強健なままでした。また、多くのタイプのブロンドが存在しますが、 それは現在継続するように見えます。ベティ・グレイブルが社会的に受理可能なブロンドを記号化するように見えた一方、 ジーン・ハーローと救命胴衣は男誑しのイメージを表わしました。 マリリン・モンローは唖のブロンドへ変わりました。グレース・ケリーは荘厳なブロンドになりました。 また、デビー・レイノルズは少女隣のブロンドとして現われました。 メイ・ウェストに救命胴衣という意味があるとは知りませんでした。
Mae West [méi wést]別のオンライン・辞書 http://dict.die.net/ によると次のように出ています。
どうして救命胴衣をメイ・ウェストと呼ぶようになったのだろう? 多分、あなたもそう思うのじゃないですか? それは上の写真の彼女の胸の辺りを見ると想像がつきます。 アメリカとイギリスの水兵たちは、彼女の見事な胸を惚れ惚れと眺め、 42インチ (106センチ) のむっちりとした胸回りが、救命胴衣を身につけたときの胸の辺りに似ているところからそう呼ぶようになったそうです。 A dumb blonde を「唖のブロンド」と訳していますが、これは誤訳です。確かに「唖の」という意味もありますが、この文脈では 「おつむの弱い」あるいは「馬鹿な」という意味です。 Dumb をオンライン・デイリーコンサイス英和辞典 で引くと次のように出ています。 dumb [dm] Translated by “When did gentlemen start to prefer blondes?” より抜粋。
| ||||||||