A revolving earth (earthani.gif--64x64) Beaverland Net
ビーバーランド・ネット
 

 

 

Beaverland Net English slangs not found in a dictionary logo (slangs.gif--140x260)

 

Beaverland HTML Made Easy! logo (html01.gif--140x160)

 

JavaScript Made Easy! logo (javascrt.gif--140x360)

 

Revised brand-new Japanese ancient history logo (jhist02.gif--140x300)

 

 

How to use the North-American Computer system in Japanese (jpnword.jpg--140x360)

 

Beaverland Japonica banner (japonic3.gif--140x360)

 

Study in Canada Home Page logo (homepg.gif--160x160)

  1. 出願
  2. 学費・生活費
  3. ビザ
  4. 渡航準備
  5. バンク–バ–
    に留学しよう!
  6. BC州の教育
  7. カナダの教育
  8. 私立高校願書
    の一例 (生徒用)
  9. 私立高校願書
    の一例 (両親用)
  10. 大学入学案内
  11. 私立高校
    入学案内
  12. 全寮制私立高校
    入学案内
  13. 全寮制私立高校
    授業料
  14. 公立高校
    入学案内
  15. バンク–バ–
    公立高校
    2002 / 2003年度
    入学要項
    及び授業料
  16. 語学専門学校
    授業料一覧表
  17. バンク–バ–案内
  18. 御意見・御質問コ–ナ–
  19. 帰国子女の受け入れ
  20. BC州の官公庁
    市町村・大学・高校へのリンク
  21. 留学生のための銀行利用法
  22. 高校生1000人に留学補助

onstore.gif (140x93)

beavbook.gif (120x160)

beavcomp.gif (120x160)

beavmovi.gif (120x160)

beavgift.gif (120x160)

beavtrav.gif (120x160)

music.gif (50x50) Beaverland Music
 
オンライン自動翻訳利用法
笑いを誘う翻訳例
( Part 4 )
August 24, 2003

 

翻訳例 13

Gentleman Prefer Blondes poster (monroe04.jpg--231x332) Lorelei (Monroe) uses her naïve innocence and stunning looks to place men under her spell. Dorothy ( Russell ) applies the same tricks but seems more outspoken and down-to-earth, and just loves to play the game. When these two showgirls work together, men do not stand a chance.

ローレライ(モンロー)は、人を彼女の期間の下に置くために彼女のnaテッve無?゚および驚くほどの外観を使用します。 ドロシー(ラッセル)は同じ策略を適用するがより率直でより現実的に見えて、ゲームを行うことをちょうど愛しています。 これらの2人のコーラスガールがともに働く場合、人は見込みがありません。

『紳士は金髪がお好き』の映画を紹介する記事から抜粋したものです。どうしてspellを「期間」と訳したのか初め理解に苦しみましたが、 辞書を開いてみると分かりました。実はspellを引くと次のように3つの見出しが現れるのです。

Spellを オンライン・デイリーコンサイス英和辞典 で引くと次のように出ています。

spell1 [spel]
━━ vt.(spelt, ~ed) (語を)つづる; つづって…と読む; 意味する,の結果になる.

━━ vi. 語をつづる.

・~ out 判読する; 簡単〔明りょう〕に説明する; (略さずに)つづり字を示す.

◆・er

n. つづる人; つづり字教本.

spell2
━━ n. 呪文(じゆもん),まじない; 魔力,魅力.

・cast a ~ on に魔法をかける,を魅惑する.

・under a ~ 魔法にかかって,魅せられて.

spell3
━━ n. ひと仕事; (天候などの)ひと続き; ((話)) しばらくの間; 発作の時,気分の悪い時; 交代.

━━ vt. 一時交代する,に休息を与える(Let me ~ you on duty.)

この最後の (話)しばらくの間 というのを採用したようです。 文脈を考えれば、当然「魅力」となるべきところなのですが、コンピューターはそこまでは読めないようです。

ところで naïve のように英語にない文字  (ï — HTMLでは ï のように書き込むと、この文字を表すことができます) を使うと、 うまく翻訳してくれない場合が多いようです。

Naiveを オンライン・デイリーコンサイス英和辞典 で引くと次のように出ています。

na・ive,na・ïve [n:í:v]
━━ a. 純真な,無邪気な; 初心者の.

◆~・ly

ad.

Naïveを検索ボックスに入れて引くと該当する項目がないと出ます。やはり特殊文字を嫌うようです。

この特殊文字についてもっと知りたい場合には、このページ  (Do you want to know the codes for HTML special characters?) を見てください。

ところで、この映画に興味のある人は、上のポスターをクリックしてください。アマゾン・ジャパンの映画のサイトへジャンプします。

Translated by
http://www.nifty.com/globalgate/.

When did gentlemen start to prefer blondes?” より抜粋。
日本語版はこちらです。 『紳士は金髪がお好き』っていつから?

 

翻訳例 14

Mae West (mwest12.jpg--250x369) Mae West (mwest11.jpg--200x346

Even after the second world war, the blond fad remained robust. And it seems to continue at present, though there exist many types of blondes. Jean Harlow and Mae West represented vampish images while Betty Grable seemed to symbolize a socially acceptable blonde. Marilyn Monroe turned into a dumb blonde, Grace Kelly became a regal blonde, and Debbie Reynolds turned up as a girl-next-door blonde.

第2の世界大戦の後にさえ、ブロンドの一時の流行は強健なままでした。また、多くのタイプのブロンドが存在しますが、 それは現在継続するように見えます。ベティ・グレイブルが社会的に受理可能なブロンドを記号化するように見えた一方、 ジーン・ハーローと救命胴衣は男誑しのイメージを表わしました。 マリリン・モンローは唖のブロンドへ変わりました。グレース・ケリーは荘厳なブロンドになりました。 また、デビー・レイノルズは少女隣のブロンドとして現われました。

メイ・ウェストに救命胴衣という意味があるとは知りませんでした。
Mae West をオンライン・デイリーコンサイス英和辞典 で引くと次のように出ています。

Mae West [méi wést]
〔空俗〕救命チョッキ.
別のオンライン・辞書 http://dict.die.net/ によると次のように出ています。
Mae West
n 1: United States film actress (1892-1980) [syn: West, Mae West]

2: an inflatable life jacket [syn: Mae West, air jacket]

Mae West--inflatable life jacket (maeweat2.jpg--298x432
1932 British Royal Air Force life jacket referred to as “Mae West”

どうして救命胴衣をメイ・ウェストと呼ぶようになったのだろう? 多分、あなたもそう思うのじゃないですか? それは上の写真の彼女の胸の辺りを見ると想像がつきます。

アメリカとイギリスの水兵たちは、彼女の見事な胸を惚れ惚れと眺め、 42インチ (106センチ) のむっちりとした胸回りが、救命胴衣を身につけたときの胸の辺りに似ているところからそう呼ぶようになったそうです。

A dumb blonde を「唖のブロンド」と訳していますが、これは誤訳です。確かに「唖の」という意味もありますが、この文脈では 「おつむの弱い」あるいは「馬鹿な」という意味です。

Dumb をオンライン・デイリーコンサイス英和辞典 で引くと次のように出ています。

dumb [dm]
━━ a. 口のきけない(mute); 無言の; 無口な; (仰天して,悲しくて)物も言えない; ((話)) ばかな; 〔船〕自力推進できない.

・strike a person ~ あっと驚かす; 唖然(あぜん)とさせる.

Translated by
http://www.nifty.com/globalgate/.

When did gentlemen start to prefer blondes?” より抜粋。
日本語版はこちらです。 『紳士は金髪がお好き』っていつから?

 

前のページをご覧になりますか?

To PART 1

To PART 2

To PART 3

June Adams (bare07.gif--217x398)

 

Related Links

Betty (bettysm3.gif--111x357)

筆者紹介
Akira Kato (kato.jpg--180x135)
  • 日本とカナダの大学で教育を受ける。
  • 横浜にある大手の電器メーカーでコンピューターのソフトウエアの開発に従事する。
  • カナダのノースウエスト隼州政府・財務省に勤務する。
  • バンクーバーのランガラ・カレッジおよびサレーのクワンテレン・カレッジで講師を勤める。
  • ヨーロッパ、東南アジア、中国、北米を幅広く旅行する。
  • 現在、経営コンサルタント、フリーランス・ライターとして活躍している。



御意見・御感想
とても良い 良い まあまあ 良くない 最低

お名前:
Email アドレス:
御感想を書いて下さい。


ジーン・ハーローの映画
from Amazon Japan

Laughing Matters, but true stories

笑ってください、
でもこれ嘘のようなホントの話し。

Laughing matters, but true stories logo (mandog.gif--400x275)
inserted by FC2 system