| |||||||||
|
オンライン自動翻訳利用法
Sportiveをどう訳すのか?
by Akira Kato
September 1, 2003
プラクシテレスのエロス像
Phryne chose the Eros, and gave it to her native town. Later, Nero had it brought to Rome, where it perished in the conflagration of A.D. 64. Eros, once the creator god of Hesiod, became in Praxiteles’ conception a delicate and dreamy youth, symbolizing the power of love to capture the soul. Eros had not yet become the mischievous and sportive Cupid of Hellenistic and Roman art. Phryneはエロスを選び、彼女の生まれた町へそれを与えました。その後、ネロは、 ローマ(ここでA.D.64の大火災でそれは滅びた)へそれを持って来ました。エロス、かつてヘーシオドスの創造者神、 プラクシテレスの中でなった???概念、微妙で夢のような若者、 魂を捕らえる愛の力の記号化。エロスはまだヘレニズム文化とローマの芸術のいたずら好きで陽気なキューピッドになっていませんでした。
いたずら好きで陽気なキューピッド Mischievous を「いたずら好きな」と訳し、sportive を「陽気な」と訳しています。 ちなみにsportiveを “オンライン・デイリーコンサイス英和辞典” で引くと次のように出ています。 spor・tive これだけでは、ちょっと頼りないので “英辞郎 on the Web” を使ってsportiveを調べてみました。
上の表示はこのページにフィットするように変えてあります。 「陽気な」でも意味は通りますが、私は「ふざけた」のほうがキューピッドにはふさわしいのではないかと思います。 それで、「いたずら好きでふざけたキューピッド」というように訳しました。
どういうわけで、???概念 となるの?
in Praxiteles’ conception
上に示すように、“in Praxiteles’ conception” を訳した一部が “???概念” になっているわけです。 どうして、こういうことになるかというと、次の表示を見てもらえば分かります。 上の表示はこのページにフィットするように変えてあります。 “in Praxiteles’ conception” だけを訳そうとして上に示すように、 このフレーズをテキスト翻訳ボックスに入れると、このように表示されるのです。 つまり、フレーズの中で使われているアポストロフィーは、 あなたのキーボードの中にあるアポストロフィーとは違うのです。 すぐ上に表わされているように、あなたのブラウザーは、ごく普通のアポストロフィーのように表示しますが、実は、このように書かれています。 “in Praxiteles’ conception” HTMLのページには、このような特別な文字を書くことができます。詳しいコードの一覧表はこのページを見てください。 Do you want to know the codes for HTML special characters? (新しいウィンドーが開きます。) 上の ボタンをクリックして翻訳してみると、次のような結果が得られます。 上の表示はこのページにフィットするように変えてあります。 ご覧のように、“???概念” にはなっていません。しかし、この同じフレーズが使われているページを丸ごと訳すと、次のような結果が得られます。 上の表示はこのページにフィットするように変えてあります。 上のように、訳すページのアドレスを入れます。 ボタンをクリックすると、次のような結果が得られます。 上の表示はこのページにフィットするように変えてあります。 すぐ上の表示をクリックすると、全文を訳したページを見ることができます。この部分はページのちょうど真ん中のあたりです。
| ||||||||