| ||||||||
|
オンライン自動翻訳利用法
Charlize Theronを
何と読む? by Akira Kato
February 25, 2004
私は仕事の関係で、バンクーバーのカナダにいることが多いのです。バンクーバーのマンションにも仕事場にもテレビがありません。
したがって日本語でどう読むかというのは全く分かりません。私の情報源はインターネットがほとんどです。
最近は発音などもウェブページで確認できるようになっているサイトがありますが、それは語学サイトに限られているようです。
目が見えない人のためにマイクロソフトが開発したウェブページを読んでくれるソフトがありますが、これは日本語のものが出来ているかどうか知りません。 そういうわけで、日本語ウェブページに Charlize Theron を書く時に、カタカナでどう書くのか?という疑問に突き当たったわけです。 これまでにも英語の固有名詞をカタカナでどう書くのか?ということにはいつも煩わされています。今回も、このことでちょっとばかり手間取りました。 こういうことは私ばかりでなく、日本語のウェブページで英語圏の人物を紹介する時にはウェブライターが常にぶつかる問題だと思います。 そういうわけで、このページを書いたというわけです。
たいてい英語で Google.com の検索ボックスに該当単語を書き込んで、検索結果の中から日本語のページを探すのですが、 検索結果が少なければそれでよいのですが、何十万というヒットの中から日本語のページを探すのはもうお手上げです。それで考えたのは 「charlize theron 日本語」を検索ボックスに入れて探したのです。この結果が次に示すものです。下のリンクをクリックしてください。 (新しいウインドーが開きます。このページに戻るにはそのウインドーを閉じてください。) 私が検索した時にはたったの一件が引っかかっただけです。それも日本語のページではありません。台湾のサイトのものでした。次のような結果を得ました。
情歸阿拉巴馬- 電影室(movie4)免費提供[ 簡體 ] 中国語で Charlize が 查莉茲 Theron が 塞隆 と書くことが分かりました。しかし、日本語でどう書くのかが問題です。それで考えた結果「charlize theron 日本」を検索ボックスに入れてみたらどうかと思い、試したのが次の結果です。 下のリンクをクリックしてください。 ご覧のように、「シャーリーズ・セロン」というのがたくさん現れます。これで、私も初めてカタカナでどのように書くかが分かったという次第です。 あなたも、私と同じような問題にぶつかったら、ぜひ上のようにして見つけてください。
| |||||||