| |||||||||||||||
|
Go postal
by Akira Kato
January 1, 2004
Etymology 1986年8月20日に米国オクラホマ州エドモンド市の郵便配達員 Patrick Henry Sherrill が上司から「もっとよく働かなければ解雇する」と脅されたことにムカッと来て、同僚14人を殺害した事件から。 On August 20, 1986, something awful took place at the post office in Edmond, Oklahoma. A postal worker about to be fired from his job turned his place of work into a scene of carnage. Using three guns, he killed 14 fellow workers and wound six others before killing himself. 1986年8月20日、米国オクラホマ州エドモンド市の郵便局で、とんでもない出来事が起きました。 クビになろうとする郵便局員が、彼の勤める職場を殺戮(さつりく)の場に変えてしまったのです。3つの銃を使って14人の同僚を殺し、6人に怪我を負わせ、 その後で自殺したのでした。 Most of the victims were gunned down as they sat or stood at their work stations. One died in the parking lot behind the building, apparently shot down as he tried to flee. 犠牲者のほとんどは職場で立っていたり座っていたところを狙い撃ちされました。一人は郵便局の裏の駐車場で、ガンマンが逃げながら射撃し、 その弾に当たって死にました。 After the massacre, dazed survivors tearfully hugged co-workers and family in the office parking lot, thanking God that they had managed to escape a co-worker’s handgun rampage, which eventually resulted in 15 deaths. 虐殺のあった後、気が動転した局員は涙ながらに駐車場に出て、家族や同僚と、拳銃乱射の被害にあわなかったことを神に感謝しながら、抱き合って喜びました。 結局この事件で15人が亡くなりました。 The next day, a score of postal workers, pale and shaken but showing remarkable
determination, quietly filed into the post office to take up their jobs.
翌日、20人の郵便局員は、顔色が悪く、心の動揺を隠しきれませんでしたが、気持ちをしっかりと持とうとするかのように、仕事を始めようと、
静かに整然と仕事場に入ってゆきました。 Police reported that 44-year-old Patrick Henry Sherrill had been working on a part-time basis and facing a dismissal notice. He walked into the post office about 7 a.m. and opened fire on workers sorting through the mail to prepare for their morning routes. 警察当局の発表によると、44歳のパトリック・ヘンリー・シェリルは、パートタイムで働いており、解雇通告を目の前にしていたようです。彼は、午前7時に仕事場に入ると、 朝の郵便配達のために仕分けをしている職員に向かって拳銃を発砲したのでした。 Co-workers described the gunman as a quiet yet disgruntled man. Some of them said that they were not surprised by his actions. As a loner, he talked of Vietnam at length. However, he never served there. Though quiet, he seemed to be brimming with pent-up anger. His neighbors told the reporters that he sometimes acted like a peeping Tom and called him “crazy Pat”. He always thought that the laughter of neighborhood children was directed at him. Pat had many interests during his 44 years, but he had few friends. 同僚によると、彼は口数は少ないが、不満をくすぶらせているような男だったそうです。ある人たちは、彼がやったことについて、別に驚かないと言っています。 一匹狼的な彼は、長々とベトナム戦争のことを話したものでした。しかし、戦争には従軍しませんでした。口数は少ないとはいえ、不満たらたらだったようです。 彼の隣近所の人たちは新聞記者に、このように述べていました。時々覗き見をやっていたらしく、クレージー・パットと呼んでいたと。子供たちが笑うと、彼は、 常に自分が物笑いにされているのじゃないかと考えたそうです。44年間いろいろなものに興味を持ちましたが、友達はほとんどいませんでした。 Pat was cremated and his ashes buried at the gravesite of his parents in a brief, private service attended by 25 friends and relatives. At last, he rested at peace. パットの遺体は火葬され、遺骨は、25人の友人や親戚による葬式の後、彼の両親の眠る墓地に埋葬されました。 こうして、最後に、安らかに眠りに就いたのでした。 This phrase, of course, does not show up in my old dictionary (The Random House College Dictionary) because it was published in 1975. このフレーズは、もちろん私の古い辞書(ランダム・ハウス大学辞典)には載っていません。なぜなら、この辞書は1975年に出版されたからです。 Verb phrase (動詞句) Its meaning is as follows:
Synonyms (同義語)
Usage (用例・用法)
After he lost his job, he went postal. He returned to the office with a gun and shot the manager. 元々の postal は、「郵便(局)の」、「郵送の」という意味を持つ形容詞です。次のように使われます。
The postal worker lost his temper when the stamp machine broke.
John lost the postal address of his ex-girlfriend. 上の用例は、addressだけを使ってもよいのですが、addressには、上の意味の他に「演説」「式辞」という意味があります。 この場合には次のように使われます。
President Bush made an address when he secretly visited the GI camp in Iraq.
| ||||||||||||||
|