良薬は口に苦し
(りょうやくはくちににがし)
よく効く薬ほど苦くて飲みにくいもの。ためになる忠告ほど耳が痛くて聞きづらいというたとえ。
また次のようにも言う。
「良薬は口に苦く忠言は耳に逆らう」
この諺をもじった川柳に次のものがあります。
「良薬となる忠臣は苦い顔」
Good medicine is bitter to the mouth.
よい薬は口に苦い。
臨機応変
(りんきおうへん)
その場その場の情勢や事態の変化に応じた適切な手段をとること。
Circumstances alter cases.
状況で事情も変わる。
ルビコンを渡る
重大な決断をすること。
ルビコンは下に示す地図の中にあるイタリア北部の川の名。
英語では次のように言う。
cross the Rubicon.
賽(さい)は投げられた。
- To make an irrevocable decision
This phrase comes from the name of the river Julius Caesar
crossed with his army, thereby starting a civil war in Rome.
The Rubison: a river in northern Italy that Julius Caesar crossed
with his army, in violation of the orders of the leaders in Rome,
who feared his power. A civil war followed, in which Caesar emerged
as ruler of Rome. Caesar is supposed to have said, “The die is cast”
(referring to a roll of dice), as he crossed the river.
Hence, “crossing the Rubicon” is a general expression for taking a dangerous,
decisive, and irreversible step.
- to do something, which you cannot later change and which will
strongly influence future events.
【用例】
Most EU states have crossed the Rubicon and adopted the euro.
“Let the dice fly high!”
ジュリアス・シーザーは “The die is cast.” と言ったのではなく、上の様に言ったという説もあります。なぜかというと、シーザーが
愛読していた古代ギリシャ詩人、メナンダー(Menander)の詩集の中にこの言葉があるからです。
例外のない規則はない
この世には法律や規則では律しきれないものがあり、どんな規則にも必ず例外はつき物だ。
There is no rule without an exception.
上の英語の諺から日本語に訳されたものです。
しかし、この諺も一つの規則だとしたら、どういうことになるのでしょうか?
この規則にも例外がある、と言うことです。すると。。。。?
歴史は繰り返す
いつの時代も人間の本質には変わりがないので、過去にあったことは同じ経過をたどって再び繰り返される。
History repeats itself.
これも、上の英語の諺が日本語に訳されたものです。
一体誰が最初に言い出したのか?
この諺は 1553年に ‘Rufus Historie’ の中で次のように書かれているのが最初のようです。
History follows a pappern of events which repeat themselves.
つまり、“History repeats itself.” と書いてあったわけではないようです。
この言葉が1858年に英国の小説家、George Eliot (1819-80) により、‘Scenes of Clerical Life’
の中で使われています。
ローマにいる時はローマの人がするようにせよ
土地によって風俗や習慣は異なるのも。だから、住む土地のそれに合わせて生活するのがよい。
When in Rome, do as the Romans do.
上の英語の諺から日本語に訳されたものです。
これに似たものに次の諺があります。
「郷に入っては郷に従え」