| |||||
|
状況が厳しくなれば これは、よく英語で使われる下に示した諺の和訳です。 When the going gets tough, the tough get going.
世の中厳しくなって、不景気が続き、人々の気持ちまでがすさんでくると、どうしても犯罪が多くなってきますね。 最近の日本をよーく見てください。20年前と比べると、ずいぶんと暮らしにくくなりました。犯罪が増えてきましたが、 警察の検挙率がぐっと減っています。日本は一体どうなるんだろう?なんて時々感じます。 もし、そのようなことをあなたも感じているようでしたら、下のリンクをクリックして、そのページを見てください。 新しいウインドーが開きます。 ところで上の going は動名詞ですが,次のような意味があります。
形容詞として使われる場合には次のような意味になります。
going concern
going company
going price
going rate The tough は形容詞の tough(タフな) に定冠詞の the を付けたもので、「タフな人たち」 と複数形になります。 従って、同じ理屈で、young(若い) に定冠詞を付ければ、「若者たち」という意味になります。 いずれにしても、世の中このように暮らしにくくなっても、常に冷静な気持ちを保つことが必要なようです。 この「冷静になる」を英語でなんと言うか知ってますか? Chill out なんて言い方をします。 詳しくはリンクをクリックしてください。新しいウインドーが開きます。
| ||||
|