| ||||||
|
オンライン自動翻訳利用法
笑いを誘う翻訳例
( Part 3 ) by Akira Kato
August 18, 2003
翻訳例 11 the god Apollo advised her not to get married to preserve her superb ability. Despite this overbearing advise, she said she would be quite happy to marry any man, provided he could beat her on the track. 神アポロは、彼女の素晴らしい能力を保存するためには結婚しないように彼女に助言しました。 多産にもかかわらず、助言する、彼女は、喜んで全くどんな人とも結婚するだろうと言いました、 彼がトラック上で彼女に勝つかもしれないと規定します。 ギリシャ神話に出てくる足の速いアテランテについての文章です。彼女は右の写真に見るように(多分こんな女の子だと想うのですが)がっしりとした、 いい体格をしているので、先ず間違いなく多産系でしょう。 Overbearingには、確かにそのような意味もあるでしょうが、この場合「多産」では、全く意味を成しません。 ちなみに、overbearing を オンライン・デイリーコンサイス英和辞典 で引くと次のように出ています。 o・ver・bear [-b(r)] 「アポロがえらそうな態度で無礼なアドバイスをした」という事を言いたかった訳です。従って,この場合「横柄な」と言う意味が合っているようです。 ところで、provided を「規定する」と訳していますが、これも全く誤訳です。確かにそのような意味もありますが、文脈を考えれば、決してこのような訳にはならないはずです。 機械翻訳では、まだそれを望むのは無理なようです。 ちなみに、provided を オンライン・デイリーコンサイス英和辞典 で引くと次のように出ています。 pro・vide [prváid] 従って、上の文章では、「競走して、もし私に勝てたらと言う条件なら、結婚してもよい」と言う意味です。 Translated by 『Atalanta』 より抜粋。 翻訳例 12
To ensure that Meleager would never die, she hid the log in a chest, and had secretly buried the chest. Althaea, therefore, could easily kill her son, if she so wished. After agonizing for a while, she decided what to do and took out the log she had kept safe, and threw the wood into a fire. When the fire completely consumed the log, Meleager died. メレアグロスが死なないだろうということを保証するために、 彼女は、胸の中の丸木を隠し、 秘密に胸を埋めました。もし彼女がそのように望めば、アルタイアは容易にしたがって、彼女の息子を殺すことができるでしょう。 しばらくの間苦悶した後に、彼女は、何を行うべきであるか決定し、彼女が安全にしておいており、火へ森を投げた丸木を取り出しました。 いつ、火 完全に、丸木(熱望されたメレアグロス)を消費しました。 確かにchestには上のような意味もありますが、この文脈の中では、全く間違った意味で訳されています。面白い訳ですが、 これではサイトに載せるわけには行きませんよね。 Chestをオンライン・デイリーコンサイス英和辞典 で引くと次のように出ています。 chest [test] ちなみにchestを形容詞形にして辞書を引いてみると、次のように出ています。 chest・y [tésti] Translated by 『Atalanta』 より抜粋。
| |||||