| |||||||||
|
オンライン自動翻訳利用法
アフロディーテを曲げる?
自動翻訳で初めて分かるミス by Akira Kato
August 31, 2003
ポセイドン祭のフリュネ
About 360 B.C., Cos commissioned him to curve an Aphrodite. With Phryne’s help he came up with a marvelous work, but the Coans found the goddess quite nude. Praxiteles mollified the conservative citizens by making another Aphrodite, clothed, while Cnidus bought the first. King Nicomedes of Bithynia offered to pay the heavy public debt of the city in return for the statue, but Cnidus preferred immortality. Tourists came from every nook of the Mediterranean to see the work. Collecting the fees, the city eventually paid off the debt. The contemporary critics pronounced it the finest statue yet made in Greece. 約紀元前360年、会社は彼にアフロディーテを曲げることを任命しました。 Phryneで、彼が追いついたs支援、不思議な仕事、しかし、Coansはその女神を全く裸に感じました。プラクシテレスは、クニドスが1番目を買った一方、 覆われて、もう一人のアフロディーテになることにより、保守的な市民を鎮静しました。ビチュニアのキングNicomedesは、 彫像の代わりに都市の重い公共負債を払うことを申し出ました。しかし、クニドスは不朽を好みました。 観光客は仕事を見るのに地中海のすべての隅の出身でした。料金を集めて、都市は結局負債を払いました。 同時代の批評家はそれをギリシアでまだ作られた最も素晴らしい彫像と発音しました。 「会社は彼にアフロディーテを曲げることを任命しました」 デジタル辞書にかけてチェックしたのですが、これではミスとして引っかからなかったはずです。綴りは確かに間違っていません。 しかし、全く意味の違う単語を、うっかりしてcarveのつもりで書いてしまったわけです。 オリジナルの文章は2001年の4月に書いて別のテサイトに載せたのでした。 それから、なんと2年以上も気づかなかったというわけです。こまめにアップデートするものだと考えさせられました。
不思議な仕事 A marvelous work は確かに、「不思議な仕事」と訳せます。しかし、この文脈では、このように訳すのは間違いです。 ちなみにmarvelousを オンライン・デイリーコンサイス英和辞典 で引くと次のように出ています。 mar・vel・(l)ous つまり、「すばらしい作品」というわけです。
素晴らしい彫像と発音しました Pronunciation は普通「発音」と訳しますから、その動詞形は確かに「発音する」となります。 しかし、pronounce にはそれ以外の意味もあります。 Pronounceを オンライン・デイリーコンサイス英和辞典 で引くと次のように出ています。 pro・nounce もちろん、この文脈では、「意見を述べる」または「判断を下す」という意味で使われています。
| ||||||||