A revolving earth (earthani.gif--64x64) Beaverland Net
ビーバーランド・ネット
 

 

 

Beaverland Net English slangs not found in a dictionary logo (slangs.gif--140x260)

 

Beaverland HTML Made Easy! logo (html01.gif--140x160)

 

JavaScript Made Easy! logo (javascrt.gif--140x360)

 

Revised brand-new Japanese ancient history logo (jhist02.gif--140x300)

 

 

How to use the North-American Computer system in Japanese (jpnword.jpg--140x360)

 

Beaverland Japonica banner (japonic3.gif--140x360)

 

Study in Canada Home Page logo (homepg.gif--160x160)

  1. 出願
  2. 学費・生活費
  3. ビザ
  4. 渡航準備
  5. バンク–バ–
    に留学しよう!
  6. BC州の教育
  7. カナダの教育
  8. 私立高校願書
    の一例 (生徒用)
  9. 私立高校願書
    の一例 (両親用)
  10. 大学入学案内
  11. 私立高校
    入学案内
  12. 全寮制私立高校
    入学案内
  13. 全寮制私立高校
    授業料
  14. 公立高校
    入学案内
  15. バンク–バ–
    公立高校
    2002 / 2003年度
    入学要項
    及び授業料
  16. 語学専門学校
    授業料一覧表
  17. バンク–バ–案内
  18. 御意見・御質問コ–ナ–
  19. 帰国子女の受け入れ
  20. BC州の官公庁
    市町村・大学・高校へのリンク
  21. 留学生のための銀行利用法
  22. 高校生1000人に留学補助

onstore.gif (140x93)

beavbook.gif (120x160)

beavcomp.gif (120x160)

beavmovi.gif (120x160)

beavgift.gif (120x160)

beavtrav.gif (120x160)

music.gif (50x50) Beaverland Music
 
オンライン自動翻訳利用法
段落違い
(Systran と AMiKAi の比較)
Garbage in, Garbage out
September 6, 2003

 

なぜ段落を取り違えているのだろうか?

Himiko33.gif (180x490)

【原文】

しかし、この継体天皇は、さまざまな謎に包まれた人物で、生まれた年がはっきりわかりません。亡くなった年齢も諸説があります。天皇になる前、 どこで生まれどこで育ったかについても諸説があります。はっきりしていることは、現在の皇室が系図を正確にさかのぼることができる最古の天皇だということです。 この辺に作為の跡が見られるわけです。他のことが、よくわからないのに、なぜ、現在の皇室が系図を正確にさかのぼることができる最古の天皇なのか?これは、 非常に素朴な質問だと思うのです。しかし、突き詰めて考えたとき、本当に、どうしてそうなの? そう、疑問を投げかけざるをえないでしょう。

日本書紀によると継体天皇は近江で生まれ、福井平野で育ったと書かれています。 しかし、以前は、これを疑問視する見方がつよかったのです。 最近の考古学と文献学の成果から、福井の強力な勢力を背景に育ち、成長し、北陸、近江、尾張などの豪族の力をバックに、 中央に進出した人物だということがほぼ分かってきました。といってもどんな人だったのか、なぜ急に越前から天皇になるような人物が出現したのか、 どんな力が背景にあったのか。男大迹(ヲホト)王と 既存の中央の勢力との力関係がどうだったのか。 まだ不明なことが、たくさんあります。

【訳文】

As for continuing body emperor, with the person who can be wrapped in various puzzles, the year when it is born is not clearly found. The age which dies there are theories. Before becomes the emperor, it was born somewhere and concerning you were brought up somewhere, there are theories. As for having been clear, it means being oldest emperor who the present Imperial Family can go back genealogy accurately. According to the Japanese book period continuing body emperor was born with Omi, was brought up with the Fukui plain it is written.

This doubt apparent the viewpoint which is done it was in the past, but from the result of recent archaeology and philology, the powerful power of Fukui you were brought up in the background, grew, Hokuriku, power of thane such as Omi and tail Hari in the back, almost it understood that it is the person who advances to the center. With saying, whether being what kind of person, whether why, the kind of person where from Echizen becomes suddenly the emperor appears, having some power in the background? The man large 迹 (photo) the power relationship between the king and existing central power how being? Still unclear thing, is a large quantity.

Translated by AltaVista (Babel Fish Translation)
http://world.altavista.com/.

Is the Japanese imperial genealogy unbroken? (Mysteries of Emperor Keitai)” より抜粋。
日本語版はこちらです。 皇室は、本当に 万世一系か? (継体天皇の謎に迫る)

上の訳文に見るように、どういうわけか段落を取り違えています。段落を見分けるのは、コンピューターにとって比較的簡単なことだと思うのです。 なぜなら、ページの中で段落タグ (<P>) を使ってすでに段落が区切られています。従って、 コンピューターはこのタグを見つければ、いとも簡単に段落を見つけることができるはずなのです。

AltaVista は Systran系なので、AMiKAi系のNifty翻訳サイトでは、どのようにこの段落を扱うかと思って、訳してもらいました。 その翻訳結果は次に示すとおりです。

Nifty Translation Result (danra02.gif--548x638)

上の表示はこのページにフィットするように変えてあります。

Nifty翻訳サイトでも、同様に段落を取り違えているようです。しかも、よく見ると、原文の一部を脱落させています。 赤枠で囲んだ部分と、前の原文と比較してください。

【原文】

しかし、この継体天皇は、さまざまな謎に包まれた人物で、生まれた年がはっきりわかりません。亡くなった年齢も諸説があります。天皇になる前、 どこで生まれどこで育ったかについても諸説があります。はっきりしていることは、現在の皇室が系図を正確にさかのぼることができる最古の天皇だということです。 この辺に作為の跡が見られるわけです。他のことが、よくわからないのに、なぜ、現在の皇室が系図を正確にさかのぼることができる最古の天皇なのか?これは、 非常に素朴な質問だと思うのです。しかし、突き詰めて考えたとき、本当に、どうしてそうなの? そう、疑問を投げかけざるをえないでしょう。

上のハイライトにした部分が脱落しています。しかも、次の段落から、以下に示す部分が付け加えられています。

日本書紀によると継体天皇は近江で生まれ、福井平野で育ったと書かれています。

 

こんな事が起こりえるだろうか?

ここまで調べてきて、はて!と思いました。間違うにしても、これほど手の込んだ間違いは先ず考えられません。コンピューターの間違いは、 結局、それを動かすように「命令書」を書いたプログラマーの間違いです。しかし、そのプログラマーも、これほど手の込んだ間違いはしないなず! ということは、あとは誰がこのような間違いを犯すかというと、そもそも、この文章を書き、翻訳させた私だけしかいないはずなのです。

しかし、そんな馬鹿な!こんな間違いをしたのだろうか?ということで、もう一度冷静に翻訳手順を一つ一つ考えながら振り返ってみました。

というわけで、長い話を短くして話せば、やはり、これは私の間違いだったのです。なぜ、こんな間違いをしたかというと、 私がこれまで試した翻訳サイトのすべてがShift_JISで書かれた日本語の文章だけしか翻訳してくれなかったのです。 これに反して、今このページを書くのに使っているノートパッドはShift_JISを受け付けません。

そういうわけで、ノートパッドでUTF-8のエンコーディングを使って書いたものをShift_JISに変換してから翻訳サイトで訳したわけです。 したがって、日本語のページには2つのバージョンがあることになります。UTF-8で書いたものと、Shift-JISに変換されたものです。

ところが、このUTF-8で書いたものをアップデートしたにもかかわらず、Shift-JISにすぐに変換せずに、翻訳するときは、 前に変換したままのShift_JISバージョンを翻訳にかけていたというわけです。

これでは、出て来る原文も訳文も当然違っていて当たり前です。“Garbage in, Garbage out”と言うことをよく耳にしますが、 これなどはその良い例でしょう。自分の文章をゴミだとは思いたくありませんが、間違ったものを入れたら、間違ったものが出てくるのは当たり前です。

そういうわけで、このページでは、そのような、うかつな失敗例についてお話しました。同じような状況で2つのバージョンを用意しなければならない時は、 間違いなく2つ共にアップデートすることをお忘れなく。

UTF-8で書かれた原文

Shift_JISで書かれた原文

UTF-8で書かれた原文を自動翻訳サイトで訳すと、文字化けした訳文が出てきます。

 

似たようなページをここに並べてあります。

面白いものを選んで読んでみてください。

June Adams (bare07.gif--217x398)

 

Related Links

Betty (bettysm3.gif--111x357)

筆者紹介
Akira Kato (kato.jpg--180x135)
  • 日本とカナダの大学で教育を受ける。
  • 横浜にある大手の電器メーカーでコンピューターのソフトウエアの開発に従事する。
  • カナダのノースウエスト隼州政府・財務省に勤務する。
  • バンクーバーのランガラ・カレッジおよびサレーのクワンテレン・カレッジで講師を勤める。
  • ヨーロッパ、東南アジア、中国、北米を幅広く旅行する。
  • 現在、経営コンサルタント、フリーランス・ライターとして活躍している。



御意見・御感想
とても良い 良い まあまあ 良くない 最低

お名前:
Email アドレス:
御感想を書いて下さい。


Mascot girl Himiko (himiko6.gif--172x280)聖徳太子のゆかりの地・飛鳥を探索してみませんか?私の後ろに見えるのは、耳成山です。今私の立っているところは甘樫丘(あまかしのおか)です。

私をクリックするとアマゾンJAPANの『飛鳥のすべて』のサイトへ行くことができます。  


Laughing Matters, but true stories

笑ってください、
でもこれ嘘のようなホントの話し。

Laughing matters, but true stories logo (mandog.gif--400x275)
inserted by FC2 system