| ||||||||
|
オンライン自動翻訳利用法
笑いを誘う自動翻訳例
(Part 10) 「スッポンポン」が“turtleポン” by Akira Kato
September 14, 2003
自動翻訳例 19
【原文】 まだ女たちはパンティーをはいていなかったので、 スカートの下はすっぽんぽんでした。 ときにはスカートがまくれて、あらぬところが見えてしまいます。 【訳文】 since women had not put on panties yet, the bottom of a skirt was snapping turtle ぽん Occasionally a skirt will get turned up and a false place can be seen.
Translated by Nifty online translation (Nifty 翻訳)
http://www.nifty.com/globalgate/. “パンティーはいつ頃から穿くようになったの?” より抜粋。
「すっぽんぽん」を国語辞典で デイリーコンサイス国語辞典で引いてみると次のように出ています。 すっぽんぽん 意味は分かっていましたから、今まで国語辞典で引いたことがありませんでしたが、俗語なんですね。 しかし、同じ「すっぽんぽん」をデイリーコンサイス和英辞典で引いてみると見つかりません。 デイリーコンサイス和英辞典 どうして、このような片手落ちなことをするのか、理解に苦しみますが、とにかく、同じサイトなのにもかかわらず、 同じ単語が国語辞典にはその意味が載っていても英和辞典には訳語が載っていません。 そのようなわけで、言葉を変えて「すっぱだか」をデイリーコンサイス和英辞典で引いてみると次のように出ています。 すっぱだか 素っ裸 上の表示に従って、「まっぱだか」をデイリーコンサイス和英辞典で引いてみると次のように出ています。 まっぱだか 真っ裸 ちなみに、「はだか」だけをデイリーコンサイス和英辞典で引いてみると次のように出ています。 はだか 裸 Goo 辞典 (三省堂 EXCEED 和英辞典)で引いてみると次のように出ています。 はだか 裸 しかし、意外に思うのは、北米で結構よく使われている次のような表現が出ていません。
ちなみに、“in the buff” を “英辞郎 on the Web” で調べてみると、次のような結果を得ます。 # of Matches: 1 同じように、“in the altogether” を “英辞郎 on the Web” で調べてみると、次のような結果を得ます。 # of Matches: 1
そもそも「すっぽんぽん」とは、 Google.com サーチボックスに 「すっぽんぽん」と「語源」を入れて検索し、次の結果を得ました。
上の表示はこのページにフィットするように変えてあります。 47のヒットがありました。その中から、これぞと思うページを見てゆきました。すると、25番目ぐらいのところに 上の表示では語彙集というサイトに、つぎのような納得の行く説明が載っていました。 ぽんぽん (名詞) スッポンとは全く関係がなかったというわけです。「素っ裸」の「すっ」と「ぽんぽん」が合わさった言葉のようです。 昔の京言葉の幼児語が語源です。私が小さな頃、「ぽんぽん」というのは、 幼児語で「腹」のことだったのですが。もちろん京都ではありません。 私の生まれ故郷は埼玉県の行田です。
| |||||||