| |||||||
|
オンライン自動翻訳利用法
笑いを誘う自動翻訳例
(Part 8) 「そばにはべらせて」が “spoon せ て it was in side” by Akira Kato
September 9, 2003
翻訳例 17
【原文】 男大迹(ヲホト)王には、日本書紀によると9人、古事記によると7人の后(きさき)が居たということになっています。もちろん、この事実は、 男大迹(ヲホト)王が精力絶倫だったということではなく、この当時の、豪族の首長であれば、 このぐらいの人数の女性を、そばにはべらせていたというのは珍しくありません。もちろん、 これは政略結婚で勢力拡大をはかってのことです。 姻族関係を結ぶことでその背後にある勢力を利用しようというわけです。 【訳文】 The man large 迹 (photo) according to the Japanese book period 9 people, according to old thing description 7 empresses (came in the king and it has meant that ahead) stayed. Of course, if this fact, was not that was, the head of the thane of this that time, the man large 迹 (photo) the king was the energetic stopping 倫 and the woman about of these number of people, the spoon せ て it was in side, it is not unusual. Of course, this assuring power enlargement in the expedient marriage, is thing. It is the case that it will utilize the power which by the fact that relative relationship is formed is on the back.
Translated by AltaVista (Babel Fish Translation)
http://world.altavista.com/. “Is the Japanese imperial genealogy unbroken?
(Mysteries of Emperor Keitai)” より抜粋。
「はべらせる」 が “spoonせる” 「べら」を「箆(へら)」と考えて、“spoon” と訳しているわけです。 「そば」を直訳して “side” としています。 そういうわけで、次のような結果になります。 このぐらいの人数の女性を、そばにはべらせていたというのは珍しくありません。 上の文章が、機械翻訳で下のように訳されます。 the woman about of these number of people, the spoon せ て it was in side, it is not unusual.
他の翻訳サイトで訳してみると。。。 上の表示はこのページにフィットするように変えてあります。 AltaVistaの訳と比べると、Niftyのほうがずっと英語らしくなっています。しかし、まだおかしな箇所がいくつかあります。 女性が単数のままです。「このぐらい」というのを“this about”と訳しています。また、「そば」を人と考えて, 「そば」にサービスをしてあげています。 手直しして、意味の通る訳にするなら、次のようになるでしょう。 It is not new to have made the said number of women serve nearby.
| ||||||