| |||||||
|
オンライン自動翻訳利用法
チラチラ見える
by Akira Kato
September 15, 2003
カタカナで書くと訳してくれません。
【原文】 これだと馬を走らせるあいだ、 彼女のみごとな脚線美がスカートの間からチラチラ見えるのです。男たちは大喜びで、 カトリーヌのふくらはぎに目が釘付けになって、狩りどころではなくなったということです。 【訳文】 When it is this, while making a horse run, her brilliant curvaceousness is between skirts to CHIRACHIRA 見える. An eye is glued upon the calf of KATORINU on a pleasure, and hunting is [ hear / that it became / I ] impossible for men.
Translated by Nifty online translation (Nifty 翻訳)
http://www.nifty.com/globalgate/. “パンティーはいつ頃から穿くようになったの?” より抜粋。 「ヤボ」と「イキ」のページで見たように、カタカナにすると訳してくれません。 もちろんカタカナでも訳してくれる場合もあります。 このページの「スカート」がその例です。そんなわけで「チラチラ」をひらがなに書き直して再度翻訳してみました。 【原文】 これだと馬を走らせるあいだ、彼女のみごとな脚線美がスカートの間からちらちら見えるのです。 男たちは大喜びで、 カトリーヌのふくらはぎに目が釘付けになって、狩りどころではなくなったということです。 【訳文】 When it is this, while making a horse run, her brilliant curvaceousness can be seen on and off from between skirts. An eye is glued upon the calf of KATORINU on a pleasure, and hunting is [ hear / that it became / I ] impossible for men. ちゃんと訳してくれました。 ちなみに AltaVista サイトでも同じように訳してみました。次に示すのがその結果です。 AltaVistaでも、訳してくれていますが、Niftyサイトと比べると全く訳になっていません。しかし、カトリーヌを“Catherine”と正確に訳しています。 カタカナについては、サイトによって扱いがかなり違っているようです。 そんなわけで、私は次のように訳しました。 While she rode in this manner, her shapely legs were seen on and off from within her skirt. In their delight, the men glued their eyes on Catherine’s curvaceous legs without giving even a thought on their hunting. 日本では「ふくらはぎ」が美の対象になるのかもしれませんが、北米では、女性の美しさを話題にする時、 特に「ふくらはぎ」を取り上げて褒(ほ)めるようなことを、あまりしないので、ただ単に“legs”を使いました。
| ||||||